French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,132 questions • 30,618 answers • 896,521 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,132 questions • 30,618 answers • 896,521 learners
Why cette année instead of cet an?
In the example 1 x 2 = 2, the translation given is « une fois deux égal deux. » I translate this as « one times two equals two. » Why is « une » used instead of « un» ? In contrast, I see that an another possible translation is « un multiplié par deux. »
In the "full text for you to read and listen to" at the end of the exercise, the 5th sentence in the dialog "- Avez-vous besoin de voir le menu ?" is shown in the text but is missing in the audio. The audio is present in the individual section of the exercise.
I see this was addressed in N. Hillary's question/comment from 6 months ago.
Lis-tu des romans de temps en temps ?
I wrote 'rencontrerez' for the future of the verb rencontre, & I got it right in the fill-in-the-blank exercise Horoscope de l'année (Le Futur); however, it doesn't seem to fit into the pattern for either regular -er and -ir verbs in the future or -re and -dre verbs in the future, and it directed me to this page, so I'm confused.
I was wondering if anéantir could be used in this context as a possible substitute for écraser. Thanks.
The recommended translation for 'tiny hairy faces seemed worried' is 'de minuscules visages hirsutes avaient l'air inquiet' - inquiet agreeing with air rather than the subject visages.
Is it not also an option that it agree with visages?
I am looking in Larousse which says that the adjective following air agrees with the subject of the sentence if that subject is a thing and, often, with the subject if it is a person ('Elle a l'air sérieuse').
Hello!
I tried a different way of writing the final sentence, and it wasn't accepted by the exercise engine:
"que l'on peut aujourd'hui savourer le champage aux fines bulles qui se connaît dans le monde entier."
I tried this because the English text specified "[that is]" and I thought it was prompting use of "qui" -- is this grammatically in correct?
Dear Teacher
I could not identify, When we use Après étres and when Après avoir?
Best Regards
Elle m'a répondu- I take that the past participle here is not feminine because the me (which refers to the female narrator) is an indirect object?
Kind regards,
Kevin
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level