French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,425 questions • 31,216 answers • 929,146 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,425 questions • 31,216 answers • 929,146 learners
Am struggling to understand why the answer uses the present subjunctive of etre.
Thanks for any help!
Maybe Vous haïssez la médiocrité as well
Strange, in the learn and discuss, they come out fine.
is it possible for me to repeat this test? I pressed the wrong buttons and missed some questions.
Is there an easy way for me to access a French keyboard for these exercises?
I had written out the answers the first time I listened to the exercise and did a lot better on the handwritten exercises
I also did not complete all the exercises with each section and would like to go back to these
Pourquoi on n'écrit pas "en tant que votre thérapeute??????
In the lesson about dimensions, you say "Note that in this case the adjectives haut/long/large/profond agree in gender and number with the subject they refer to."
But you only give a gender agreement example for "profond". Do "haut" or "long " or "large" change spelling with gender?
What does the translation of the verb lofer (to luff) mean? I've never heard this word before thanks
Using le gerondif seems simpler that using a more complex construction using qui. For instance:
People don't eat the produce coming from farmers using pesticides. (Les gens ne mangent pas les produits des agriculteurs utilisant des pesticides)
People don't eat the produce coming from farmers that use pesticides. (Les gens ne mangent pas les produits des agriculteurs qui utilisent des pesticides)
Is there a preference?
I get really confused with knowing when to use expressions such as "à laquelle". I've read the lesson however for this text for example, why can't I use "que" as well as "à laquelle" for - 'une surprise à laquelle je ne m'attendais pas du tout' ?
Given the sentence: 'Gwoka combines music, singing and dancing' to translate I used 'allie' which I did consider as a synonym to 'combine', yet it was marked as a mistake...
I am confused though, was it really wrong?
«Elle vient d'envoyer une lettre à son amie à Londres»
This question tests this lesson but includes the phrase "son amie" -- can that ever be correct?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level