French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,130 questions • 30,615 answers • 896,452 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,130 questions • 30,615 answers • 896,452 learners
How do you know when to use à before an infinitive or de? Quand tu auras fini de ranger ta chambre, you m'aideras à faire la vaiselle.
Does this lesson apply in this example:
I want to say, I would really like to see you when I come to Paris."" Which is correct?
J'aimerais bien te rencontrer quand je serai venue à Paris! ou J'amerais bien te rencontrer quand je viens à Paris.
If the latter is incorrect, should I just think of this as saying... "when I will have come to Paris."
Would "un petit mot" work as a translation here? I feel like I've come across this much more often than "note", or maybe there's some nuance I'm missing?
My nearly correct answer was "à 2 heures de Chartes". Why was it not completely correct?
By the way, according to the BIPM (Bureau International des Poids et Mesures), the official way to abbreviate "2 heures" is not "2h" but rather "2 h" with a space. See page 149 of
chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://www.bipm.org/documents/20126/41483022/SI-Brochure-9-EN.pdf
Why do we use the past participle "occupés" after "semblaient" in the third sentence. Why isn't it in the infinitive "occuper"?
Can you give some examples with avoir besoin?
Bonjour. If I were to say "cette jupe coute 30 euros" instead of "la jupe coute 30 euros", would the exclamation then be (for example, a friend reacting to it) "c'est cher" or "elle est chere?"
OK, I spelled 'conduisiez' wrong, but I am puzzled as to the of the expletif 'ne' here. As I understand it, it has no negative meaning, but how does one know when to use it in these subjunctive clauses?
The English translation "I'm washing after you got up" is grammatically incorrect. You're essentially saying "I'm doing this after you did that", which makes no sense in English. The proper structure would be "I'm washing after you get up" (I'm doing this after you do that") or "I'm washing after you have gotten up" ("I'm doing this after you have done that").
This is one of the most frustrating things in studying any language, when you see a direct translation given that you know is grammatically incorrect (even if it is understandable by somebody who's fluent in the language that the sentence is being translated into) instead of a transliteration that makes more sense.
Je ne l'aime pas vs. Je n'aime pas ça
Why are these not inter-changeable?
Merci de clarifier! 😊
Kalpana
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level