French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,846 questions • 32,173 answers • 993,475 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,846 questions • 32,173 answers • 993,475 learners
Can I assume this can also be used for its literal translation? EX: "When are we going to all get together?" "I don't know. When we open the presents?"
Shouldn't the past participle agree with the subject in this?
Des artistes extraordinaires sont nés
Example:
Protège d'une muraille épaisse and not
Par une muraille épaisse
Bonjour
1)A la place de dire 'tourner doucement' est-ce qu'on pourrait mettre ' tourner soigneusement' ou bien 'tourner attentivement'
2)Normalement on gare un véhicule . Est-ce que quelqu'un peut m'expliquer l'emploi du verbe 'se garer'. Moi, j'ai écrit 'garer soi meme' (to park yourself)
Merci a l'avance et je vous souhaite une excellente journee !
I believe there is an issue with the recording on the last sentence, I can report it to support if you like but thought I would post it here first. The sentence is Mes progrès sont encourageants !
The issue is around the sont word. I should have just thought about what made sense instead of just what I could hear, but it just threw me and I wouldn't wnat it to affect other beginners.
This excerise, says 'soudain' instead of 'soudainment'... can someone speak to this for me please :) Or point me to a lesson! Thank you.
And sudden -- instead of And suddenly.
In the sentence 'Normalement, j'attendrais patiemment votre prochaine livraison, mais j'en ai besoin etc' I answered ...... mais je l'ai besoin..etc' The lesson on the use of 'en' says, 'Notice that 'en' as a pronoun can replace phrases introduced by the preposition de + [thing]/[object]/[location]. In the excercise, there is no 'de', so why 'en'?
In two places in this exercise the adjective precedes the noun. I don't understand why. Can someone explain? The situations were "L'imposant animal" and "riches plantations." Thanks.
Consider...
1. "Paul should have left earlier."
2. "Paul should have had to leave earlier."As I understand it, both these sentences would be translated as "Paul aurait dû partir plus tôt", even though, in English, there is a difference in meaning. Is there a better way to translate #2 to convey the meaning that Paul was compelled to leave?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level