French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,132 questions • 30,614 answers • 896,367 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,132 questions • 30,614 answers • 896,367 learners
Especially the Robert Desnos poem, it’s so memorable.
I kwizzed my lesson plan and it had the following question:Ce magasin est fermé ________ deux heures et demie.This shop is closed from two o'clock to two thirty.(HINT: deux heures = two o'clock)
My answer was, "de deux heures a..." which was marked correct. (Sorry can't do the accents here.)
My question:Shouldn't this have read, "Ce magasin est fermé de quatorze heures a quatorze heures trente." ?
Or: "Ce magasin est fermé de deux heures a deux heures et demie de l'apres-midi."?
These formats would have distinguished the time as being in the afternoon, not the early morning hours. Is the reason that they were not used because one can assume that a shop would be open during the daytime, not the wee hours of the morning? And, if that is true, is it common not to be specific unless absolutely necessary?
Merci pour votre reponse.While I am aware this question relates to the compound verb, I am unclear about why the "beaucoup" is not between the auxiliary and past participle as per this lesson? Can you advise?
While I did use "elle est aussi restée avec moi dimanche" could you use "elle m'est aussi restée dimanche" ?
I am confused about the differences between que and quoi and why you could not use quoi instead of que in some of these.
Question: Doing some review before taking an immersion class. To the question: Please translate s'brosser in passe compose "We brushed our hair", I wrote: "Nous nous sommes brosses..." (with the correct accent). Response was that it was nearly correct and should have been "Nous nous sommes brosse". I don't get it. Why would it be singular? Thanks in advance.
Why: "afin de pouvoir les utiliser comme un engrais naturel"
when, "afin l'utiliser comme un engrais naturel"
would seem to be a more elegant answer, and be a more literal translation? Adding pouvoir seems to complicate the issue.
Please help me "amis fumeurs", is that a compound noun like le service client, etc, help me explain it. Can I use "des amis qui fument (friends who smoke), somehow, it's similar to smoker friends, right?
I tried to use the latter and I believe that it was not accepted. Is there a distinction such that it's usage in this context would be inappropriate? Thanks.
video not available in Taiwan
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level