French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,424 questions • 31,214 answers • 929,084 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,424 questions • 31,214 answers • 929,084 learners
Would "un petit mot" work as a translation here? I feel like I've come across this much more often than "note", or maybe there's some nuance I'm missing?
Are there times when you say "de les" instead of des? For example, in this sentence ... Ils essaient de l'atteindre dans l'arbre afin de l'empêcher de les manger versus Ils essaient de l'atteindre dans l'arbre afin de l'empêcher des manger??? Thanks for any feedback.
Are there any other times apart from the negative (saying you don’t have any), when de is used eg d’huile, de pan. I know we say de also before plural nouns with an adjectives preceding the noun
Vais sounds an awful lot like veut to me.
Why is there a 'le' between 'tu' and veuilles in this sentence 'C'est comme ça, que tu le veuilles ou pas' instead of just que tu veuilles.
I'm wondering if in the lesson on d'ici.... the English translation might be "between now and such and such a date or time" and that d'ici be explicitly contrasted with "dans", which of course refers to a specific time when such and such will be done rather than a span of time within which it will be done. Just a thought. It was not until I came up with this idea that I began to understand "d'ici..."
Got the concept, but would like a list of numbers ☺️
Bonjour,
I was wondering why in my tests that I'm taking that I'm seeing the adverbial pronouns as well as qui que etc. I'm only in A0/A1
Merci
Nicole
Why cette année instead of cet an?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level