French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,535 questions • 31,463 answers • 942,821 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,535 questions • 31,463 answers • 942,821 learners
Why "Mon fils travaille (present tense) comme promeneur de chiens depuis quelques semaines" for has been working? and not "Mon fils a été travaillant comme promeneur de chiens quelques semaines"?
Le jeune homme a été récompensé pour avoir sauvé l'enfant de la noyade. The young man has been rewarded for saving the child from drowning. Could that be ' pour avoir noyé ‘? Le noyade is, I assume, 'the drowning?'
I get really confused with knowing when to use expressions such as "à laquelle". I've read the lesson however for this text for example, why can't I use "que" as well as "à laquelle" for - 'une surprise à laquelle je ne m'attendais pas du tout' ?
There seems to be a new font used for posts in the forum. The font looks smaller and "sturdier". In my opinion it is harder to read than the original one. Also, it is more difficult to distinguish bold from regular. I don't know what you guys think, but I'm no fan if it.
For the sentence, j'ai grandi en regardant les matches avec lui, how come it's not in the imparfait? He was growing up over a period of time, and watched several matches during this time, so it was a repeated action. I thought it should be imparfait. Please advise.
Can we say nous étions censés .... instead of nous devions arriver....?
About 'face the facts', is it also correct to translate it as ' faire face aux réalités'.
I think 'faire face à ' is a very common expression.
Especially the Robert Desnos poem, it’s so memorable.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level