French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,131 questions • 30,613 answers • 896,222 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,131 questions • 30,613 answers • 896,222 learners
Novel = un roman.
'Graphic' in English means very clear and powerful, vivid, explicit.
Therefore a graphic novel = un roman graphique or un roman illustré.
une BD = a comic strip.
1. "je ferais régulièrement du sport" --> I thought "régulièrement" would go at the end of the sentence, or at least the expression "faire du sport"? I remember this lesson saying that sometimes adverbs ending in -ment go at the beginning or end of a sentence? Position of French Adverbs - with compound tenses
2. I translated "Getting informed" as "se renseigner." What's the difference between this and "s'informer"?
Seeking clarification on Maartens answer to Randa. The link provided, indicated that 'toujours' could be in either tense. I felt the imparfait was indicated as the action "loving" is ongoing and not finished. Would 'love' to read your response/s.
A couple of the examples appear to use être in constructing the past tense:
Yann est passé par ton quartier
While others use avoir:
Nous avons passé une semaine
Selon Reverso, les textes français utilisent les deux. Mais est-ce que tous les deux sont corrects ?
In the exercise "Hanoucca dans ma famille (Vocabulaire)", it is spelled "hanoukkia" with two k's. Are both spellings correct, or just one? Thank you!
takes a foreign movie and fails to give the proper credit to the original.
There was no mention that I remember during the Oscars that this film was a Franco-Belgian production.
Hollywood has a long history of this failure to recognize the original movies.
In this story, the writer is still waiting the response from the interviewers, thus I would assume he is still working. Hence shouldn't we use Je travaille tellement dur depuis quelques années ? I assume he is still working hard.... :)
Is it alright to use "Pourrais-je vous offrir une boisson chaude gratuite en attendant ?" What would be the difference in using pourrais and puis, if any? Thank you.
I'm wondering if in the lesson on d'ici.... the English translation might be "between now and such and such a date or time" and that d'ici be explicitly contrasted with "dans", which of course refers to a specific time when such and such will be done rather than a span of time within which it will be done. Just a thought. It was not until I came up with this idea that I began to understand "d'ici..."
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level