French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,424 questions • 31,213 answers • 928,990 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,424 questions • 31,213 answers • 928,990 learners
1. "je ferais régulièrement du sport" --> I thought "régulièrement" would go at the end of the sentence, or at least the expression "faire du sport"? I remember this lesson saying that sometimes adverbs ending in -ment go at the beginning or end of a sentence? Position of French Adverbs - with compound tenses
2. I translated "Getting informed" as "se renseigner." What's the difference between this and "s'informer"?
Can 'les gosses' be used here instead of 'les enfants' for 'the kids' ?
I learned French in the sixties and seventies and use it daily. Is it still OK to say
the answer given as correct for, Elle fait de la danse , is She takes dance lessons. Surely it would mention ‘lesson’ in the French? Doesn’t it just mean she goes dancing regularly?
merci
Why is "une exposition totalement nouvelle" correct, shouldn't it be "une totalement nouvelle exposition" ?
La réponse à la question deux est "Il y a au moins 1 200 variétés de fromage en France". Mais, en 1962, Charles de Gaulle a dit "Comment voulez-vous gouverner un pays qui a deux cent quarante-six variétés de fromage?".
Pourriez-vous expliquer l'écart entre 246 variétés de fromage et 1 200 variétés de fromage, s'il vous plaît? A moins que la France n'ait développé 954 nouvelles variétés de fromages depuis 1962, la différence réside, vraisemblablement, dans la définition de "variété".
Would it be an alternative to say: Ils ont du [accent] leur devoirs avant le diner [accent]" (which I believe translates to "They must have finished their homework before dinner.")
Can you please explain how these are different?
Can you tell me why it's "avoir à passer du temps" rather than "avoir passer du temps"? From the lessons I would think the version without "à" would express "having to spend".
Also, in the last phrase it is difficult to understand whether they wanted a phrase to describe that he would become a person who translates any language instantly or he would instantly become a universal translator. Are those two things written differently?
Celine, not to be too picky but it is "devions" rather than "devrions" isn't it?
I am curious about the grammatical function of "de" in a sentence such as the following:
"Je ne prends pas de bonnes résolutions."
Thank you!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level