French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,534 questions • 31,455 answers • 942,690 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,534 questions • 31,455 answers • 942,690 learners
un pont ancien .... d'une autre époque ...... n'est- ce pas?
un ancien pont ... a former bridge ????? selon mon livre de grammaire
Why "s'illumine de lumieres colorees" and not "des lumieres colorees"?
I understand that "des" becomes "de" when the adjective precedes the noun that it is modifying, but in this case "colorees" is after "lumieres".
This is probably British slang for spend extravagantly. I have never heard this used in the U. S.
sometimes its je leur parle sometimes je parle aux leur,; how do we know which is which. think im missing something here
Could you use "une petite pause" instead of "Prendre le goûter ?
Asked to translate, “L’Oréal are selling a new product,” the correct answer given is “L'Oréal vend un nouveau produit” I assume that this product is new on the market, in other words a new creation. Why then is the correct answer not, “produit neuf”?
All our lives, we'll have wanted to be together. Some things are simply not meant to be.(HINT: Conjugate "vouloir" in Le Futur Antérieur)aurons vouluavions vouluserons voulusaurions voulu
One of the prompts says translate "Will come and visit us?". I think it should be corrected to "Will you come and visit us?"
The correct answer of this sentence is : Je n'avais qu'une ambition
Can we also translate it as ' Il ne me restait qu'une ambition ' ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level