French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,730 questions • 31,906 answers • 973,497 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,730 questions • 31,906 answers • 973,497 learners
I've heard this as a song title, but all of the examples above are sentences with auxiliary verbs, so is this correct French?
un pont ancien .... d'une autre époque ...... n'est- ce pas?
un ancien pont ... a former bridge ????? selon mon livre de grammaire
In the first sentence, "...if you ended up alone on a desert island, and (that) you could only take one thing with you..." the french verb prendre is not accepted for take. Yet in the third sentence, "OK, if I had to take one thing I can't do without...", prendre is in fact usedfor take. The context seems the same in both sentences. Should not prendre be acceptable in the first sentence as well ?
About 'face the facts', is it also correct to translate it as ' faire face aux réalités'.
I think 'faire face à ' is a very common expression.
Hi as I am learning about this expression I'm trying to find an audio clip with just this expression to practice saying it by itself but, I can not find it.
Thank you
Nicole
Missing: "Ce qui me plait plus que tout, c'est l'ambiance détendue,"
I practice pronunciation by reading these texts aloud and checking my pronunciation against the recording - that's why I noticed.
«Faire de qqn» proved to be a difficult expression to track down anywhere. It was suggested by deepL - but without any explanation, of course. Looking at questions below, it seems others have pondered over this as well.
A hint here that it is literally 'make of me' would be very useful. Of course, in English we usually leave 'of' out, and just say 'make me', or move the words around to 'make (something) of me'.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level