Wondering about my alternative answersI put in some different answers from what was accepted and wondered if any of the following were possible.
1. For "I really need to save", is it OK to use "il faut vraiment", or does "absolument" always naturally go with "il faut" ?
2. For "I've stopped buying expensive brands", can I also use the reflexive "Je me suis arrêtée d'acheter des marques chères" ?
3. For "and instead I've tried the supermarket brands" can we use "au lieu" in place of "à la place"?; and finally :
4. For "I must admit", can the verb "avouer" replace "admettre", as in "Je dois l'avouer..." or does this have a different sense ?
Thanks
I would like a list of adjectives that change their meaning when placed before or after nouns
I put in some different answers from what was accepted and wondered if any of the following were possible.
1. For "I really need to save", is it OK to use "il faut vraiment", or does "absolument" always naturally go with "il faut" ?
2. For "I've stopped buying expensive brands", can I also use the reflexive "Je me suis arrêtée d'acheter des marques chères" ?
3. For "and instead I've tried the supermarket brands" can we use "au lieu" in place of "à la place"?; and finally :
4. For "I must admit", can the verb "avouer" replace "admettre", as in "Je dois l'avouer..." or does this have a different sense ?
Thanks
in this sentence from a roman policier La salle des meurtres by Phyllis Dorothy James
L’appartement, qui donnait sur Kensington High Street, arborait l’ordre excessif et impersonnel d’un logement préparé pour la visite de nouveaux locataires. L’atmosphère était un peu confinée ; bien qu’occupant un étage élevé, Dupayne avait pris la précaution de fermer ou de verrouiller toutes les fenêtres avant de partir en week-end.
Here bien que was not followed by subjonctif ! is that correct ? and would you replace it by bien qu'occupant un étage élevé, Dupayne ait pris la précaution .....
I think the more I listen to French, the worse I get...
I'm so depressed!
Bonjour - J’ai remarqué que l'homme de gauche a utilisé le passé simple deux fois (“et ce fut une défaite cuisante” et “notre équipe obtint . . .”). Est-ce qu’il est courant d'utiliser le passé simple en parlant ? Est-ce parce qu'il parlait de faits historiques ? Merci !
I sometimes see references to "des" as being a plural partitive article.
This relates to uncountable/mass nouns. So my query is:-
How is it possible to have a plural uncountable noun?
and then to try to express "some" of this uncountable/mass noun?
Why can't I write "Ton père est dans la prison.?
I think "dans la" & "en" both work in this example. My reasoning is that prison is a physical place.
Hello folks! I hope someone can enlight me
why does it say '' Ou' tu vas?'' instead of '' Ou' vas tu?''. Shouldn't we inverse the sentence?
j'ai faim pour la nourrive de mexicain ( i am hungry for mexican food).
did this make sense?
For this example:
Je ne comprends pas le temps que ça lui prend de se préparer !I don't understand the time she takes to get ready!
Isn't the subjunctive of prendre supposed to be prenne?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level