Wondering about my alternative answersI put in some different answers from what was accepted and wondered if any of the following were possible.
1. For "I really need to save", is it OK to use "il faut vraiment", or does "absolument" always naturally go with "il faut" ?
2. For "I've stopped buying expensive brands", can I also use the reflexive "Je me suis arrêtée d'acheter des marques chères" ?
3. For "and instead I've tried the supermarket brands" can we use "au lieu" in place of "à la place"?; and finally :
4. For "I must admit", can the verb "avouer" replace "admettre", as in "Je dois l'avouer..." or does this have a different sense ?
Thanks
How do we know which form of adverb has to be used...the one ending in '...ment' or the regular form?
- Marie chante le plus fortement. V/S Marie chante le plus fort.
- Jeanne parle le plus doucement. VS Jeanne parle le plus doux.
- Il conduit le plus lentement. V/S Il conduit le plus lent.
How do we know which form of adverb to use in such situations?
Am I the only one who can't stop hearing a distinct v sound as in "Tu vas une idée, toi ?" ? I knew it didn't make sense to use aller in this context but I still can't help hearing the guy say 'vas'.
Sometimes Vouloir (to want) is conjugated as veux at the present tense, but sometimes it is conjugated as veux for the pronoun je. Does this have to do with formality?
I put in some different answers from what was accepted and wondered if any of the following were possible.
1. For "I really need to save", is it OK to use "il faut vraiment", or does "absolument" always naturally go with "il faut" ?
2. For "I've stopped buying expensive brands", can I also use the reflexive "Je me suis arrêtée d'acheter des marques chères" ?
3. For "and instead I've tried the supermarket brands" can we use "au lieu" in place of "à la place"?; and finally :
4. For "I must admit", can the verb "avouer" replace "admettre", as in "Je dois l'avouer..." or does this have a different sense ?
Thanks
Please provide further explanation about the phrase "Peut-être qu'elle est allée dire bonjour..." I believe that in English, we would write it, "Perhaps she went to say 'Hello' ..." Why does French not have quote marks around something that is said? For example, how would you write the following in French: The farmer said, "I'm going into town to buy a cat."?
in this sentence from a roman policier La salle des meurtres by Phyllis Dorothy James
L’appartement, qui donnait sur Kensington High Street, arborait l’ordre excessif et impersonnel d’un logement préparé pour la visite de nouveaux locataires. L’atmosphère était un peu confinée ; bien qu’occupant un étage élevé, Dupayne avait pris la précaution de fermer ou de verrouiller toutes les fenêtres avant de partir en week-end.
Here bien que was not followed by subjonctif ! is that correct ? and would you replace it by bien qu'occupant un étage élevé, Dupayne ait pris la précaution .....
Est-ce
'sur le plancher' remplace 'sur le sol / par terre' ?
plancher ça veut dire floor????
Merci
I think the more I listen to French, the worse I get...
I'm so depressed!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level