French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,417 questions • 31,211 answers • 928,756 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,417 questions • 31,211 answers • 928,756 learners
The lesson that drew me here said the correct answer was in the imparfait. Ils ne habitaient plus ici but the examples in the lesson do not transition from the present to the imparfait. What makes the difference?
My head is whirling after studying this long article, especially using the adverbs mieux / pire for making a general statement with être eg Ta télé est bien mais la mienne est mieux.
Please correct me if I’m wrong, but surely in English you use the adjectival form here? You don’t say "yours is well …mine is better" but "yours is good…mine is better".
I think there is scope to highlight this more fully. [Edit: and indeed the Lawless article on Bien vs Bon that Chris referred to 4 years ago, actually says that bien is an adjective when used with state-of-being verbs]
Under “nous avons pu réinvestir les dons qui nous étaient parvenus”, the “voix passive” lesson is listed beneath it, and not the “plus que parfait” lesson.
But isn’t it that case that this line is an example of plus que parfait, and not of voix passive?
This may seem like splitting hairs, but I find the listed lessons very useful even just from their titles, to guide my understanding of the grammar.
Bonjour! When would one use dans for travel that is enclosed (i.e. bus, metro) vs using en? Thanks!
The heading is wrong. It should be: Tutoyer 'ou' Vouvoyer?. 'ou' in place of 'or' because that is a french heading with English in the second line.
I translated this as, Voulez-vous en goûter. Apparently, the 'en' is not necessary as it was crossed out in the correction. In English, the word, some, is implied after try or taste, suggesting an indefinite amount. If she had said, "Would you like to try one?", I believe the translation would be "Voulez-vous en goûter un". Can you comment?
I'm wondering why the verb tense here doesn't match the English sentence that was given : "We **had wanted** you so much for so long... ".
In the first sentence, "la tempête [...] a frappé notre village à Noël," why do we use "à" here? Can you say, "la tempête a frappé le Noël"? Is "à" used with all holidays, e.g., "la tempête a frappé à Paques," etc.?
Depuis que j’ai 4 ans ,,,,où. Dès que j’ai 4 ans???
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level