French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,122 questions • 30,591 answers • 894,115 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,122 questions • 30,591 answers • 894,115 learners
The example above "Quel est le meilleur aspirateur?" implies that l'aspirateur est bon, correct? Why would this not be "bien", like the case of "Ma télé est bien" above? It's not food.
J'ai mangé trois mangues.
If ' trois mangues ' is underlined >> Je l'ai mangée.
If only ' mangues ' is underlined >> J'en ai mangé trois.
Is this correct? Or do we always use en whether the number is underlined or not.
Is this construction good for "There's none left [of ...]?
Hi when I create a notebook I'm asked if I want it to be made public or not. Where can I find these public notebooks?
Thanks, Jeramy
In the second sentence, the conversation has "lui" although it is hard to distinguish "lui" from "leur" with the speaker's intonation. For the remainder of the conversation, the conversation has "leur" when referring to the recipient(s) of the gift. While I can get the difference after listening for multiple times, I still find it strange that the two are not consistent.
D'accord:
"You will NOT use le when talking about weekdays in a specific context (on Monday):
Mercredi, tu iras à l'école.On Wednesday, you will go to school."
UNLESS "when giving a whole date (day/number/month/[year]), such as
Le mardi 5 mars, j'ai rencontré Lola.On Tuesday the 5th of March, I met Lola.
Par example on the test : Le mardi 6 janvier, j'étais malade.On Tuesday the 6th of January, I was sick.
HOWEVER< If the question was "On Tuesday I was sick" (without the whole date), it would be "Mardi, j'étais malade."
Is that correct?? Thanks
Is there any difference between "il a fait exprès de casser ma poupée" and "il a cassé ma poupée exprès"?
I've only ever encountered the latter before, and it seems more straightforward to not have the extra verb floating around, but perhaps there's a subtle difference that I'm missing?
Here, it should be 'I feel like having an ice cream' in English, else the sentence is taking a different meaning
In the quiz there was this sentence: By the time you were ready, the bus had already gone. We had to write the part up to the comma.
The answer given was Le temps que tu sois prête.... That to me translates as By the time you are ready, not were ready. How would you write: By the time you are ready the bus will be already gone.
Can anyone explain why "rapidement" goes to the end of the sentence here. I placed it between "peux" and "regarder" as I thought adverbs went between an auxilliary/modal verb and the participle/infinitive. According to the solutions given this was the correct placing for "vite" but "rapidement" was placed at the end of the sentence.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level