French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,222 questions • 30,837 answers • 906,955 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,222 questions • 30,837 answers • 906,955 learners
Vous êtes un amateur de vin
Vous êtes un amoureux du vin
Bonsoir
Pourquoi dans phrase 1 de vin
et dans phrase 2 du vin
Merci en avance
In this sentence where is the "you" as the sentence in English was "or we could give you a refund"? why are these English words just being omitted and how are we meant to know when to omit them?
I translated this as, Voulez-vous en goûter. Apparently, the 'en' is not necessary as it was crossed out in the correction. In English, the word, some, is implied after try or taste, suggesting an indefinite amount. If she had said, "Would you like to try one?", I believe the translation would be "Voulez-vous en goûter un". Can you comment?
What is the rule for the order of compound stressed pronouns? I read the Q&A but couldn't find an answer; I have seen lists for the proper order of all the other pronouns, but I have found no list for the order of compound stressed pronouns when they are used as subjects.
My Notebook is too long and complicated, can I easily divide it into two or more Notebooks?
Why is "dont" incorrect here?
La liberté d'expression est un droit fondamental mais il faut ________ respecter les limites.
Why "en" is the response?
Maintenant, il faut que nous attendions Noël !
i don't understand the translation. why is "she would read" translated to "elle lisait" and not "elle lirait"?
i thought that "would" is conditional verb in english so it should be translated too to conditionnel in french? need any explication
Is it possible to translate this as:
Après que CharlesVIII lui-même lui en fit son épouse.
As the sentence was that he made her his wife ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level