Enthusiastic support for the passé simple.Unlike some comment leavers on this page, I *adore* the passé simple and I find it extremely useful.
That probably has a lot to do with the fact that I enjoy reading French history and literature. (For example, Les Trois mousquetaires is an amazing romp ! Much better in the original French than in any English translation that I've seen.)
I would be hopelessly confused in my reading without a solid understanding of the passé simple (to say nothing of the passé antérieur and *all* the tenses of the subjonctif) !
Different people learn French for different purposes. All the purposes are legitimate, in my view. It's a pretty big website, and I support the principle that the lessons should cover as much of la langue française as possible.
That said, I would be grateful to have more coverage of informal French. When I watch movies, I often find myself at a loss to understand what is being said by one character to another, even though I have a pretty good command of C1-level formal French. Maybe mine is a minority interest, but I just want to mention it.
In any case:
Great site! Many thanks!
Shouldn't it be "Elle a dû l'oubliée?" [She must have forgotten it.]
Here, Oublier is infinitive form of the verb which means - to forget. So, in this example isn't it translated to - She must have forget about it, which doesn't sound right. How can it be translated to '...forgotten it.' which is past tense?
the logement hint is in the wrong section
Pour moi, question 8, on the 8th February 2023, Nous ne voyons personne» means : ....I put 'we never see anyone' which you have said is incorrect. In english We don't (do not) see anyone, can also mean 'we are particular who we see'. Is this the same in french for Nous ne voyons personne, if so why is it not clarified?
The example above "Quel est le meilleur aspirateur?" implies that l'aspirateur est bon, correct? Why would this not be "bien", like the case of "Ma télé est bien" above? It's not food.
Can you explain why you can put bien meilleure after the noun? I know that meilleur always goes before the noun, but I did'nt realise that it could go after the noun when used with bien. Why is that?
' never going to bed angry' should be surely present tense as they are still doing it?
I put "passé" rather than "passée" - usually a straightforward mistake - but on this occasion, I'm thinking and thinking, but I can't see what it is that "passée" is agreeing with. La soixantaine? Or Forme physique? And if so, why ?
"In the first half of the week" the acceptable translation is Dans (or durant or pendant) la première moitié though above it says "Durant". However, "In the second half of the week", "Dans" and "moitié are both marked as incorrect with "moitié" is replaced by "partie". Could you please explain the differences as I don't understand them.
Unlike some comment leavers on this page, I *adore* the passé simple and I find it extremely useful.
That probably has a lot to do with the fact that I enjoy reading French history and literature. (For example, Les Trois mousquetaires is an amazing romp ! Much better in the original French than in any English translation that I've seen.)
I would be hopelessly confused in my reading without a solid understanding of the passé simple (to say nothing of the passé antérieur and *all* the tenses of the subjonctif) !
Different people learn French for different purposes. All the purposes are legitimate, in my view. It's a pretty big website, and I support the principle that the lessons should cover as much of la langue française as possible.
That said, I would be grateful to have more coverage of informal French. When I watch movies, I often find myself at a loss to understand what is being said by one character to another, even though I have a pretty good command of C1-level formal French. Maybe mine is a minority interest, but I just want to mention it.
In any case:
Great site! Many thanks!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level