Some alternate translations and learned new vocabularyThis exercise was a good learning experience.
Would "... dans un tel chic restaurant ?" work as well ?
Also, I wrote: "Il se revele que son pere est le gerant de ce restaurant." rather than, "il s'avere que..."
According to Collins, "ll s'est revele que..." = "It turned out that...";
and, "s'averer" = "to prove to be"
"Ce veloute de champignons semble divin." Is using, "semble" in place of "a l'air" equally acceptable?
New Vocabulary:
How did I not know that "un tourte" is for a vegetable pie, (une tarte for a fruit pie)? But, there it is! And, now I know. Merci !
Couldn't find "pithviers" anywhere so assume it is another word for "un tourtre"
"perdrix" and "perveau" "Un pithiviers de perdreau" sounds like it is right out of a nursery rhyme!
Je vous remercie pour cet exercice, et maintenant j'ai l'eau a la bouche !
This exercise was a good learning experience.
Would "... dans un tel chic restaurant ?" work as well ?
Also, I wrote: "Il se revele que son pere est le gerant de ce restaurant." rather than, "il s'avere que..."
According to Collins, "ll s'est revele que..." = "It turned out that...";
and, "s'averer" = "to prove to be"
"Ce veloute de champignons semble divin." Is using, "semble" in place of "a l'air" equally acceptable?
New Vocabulary:
How did I not know that "un tourte" is for a vegetable pie, (une tarte for a fruit pie)? But, there it is! And, now I know. Merci !
Couldn't find "pithviers" anywhere so assume it is another word for "un tourtre"
"perdrix" and "perveau" "Un pithiviers de perdreau" sounds like it is right out of a nursery rhyme!
Je vous remercie pour cet exercice, et maintenant j'ai l'eau a la bouche !
Sorry to add to an already long thread, but I have a feeling that when using "on" as informal "we" (rather than impersonal "one") I’ve seen "nous" used as the stress pronoun, not "soi". Is that right?
- Can I use "chez la teinturerie" instead of "au pressing"?
- Can I use "ce n'est pas grand-chose" instead of "ce n'est pas grave"?
- Can I use "de nouveau" instead of "encore"? Please walk me through this.
- Can I use "de secours" instead of "en réserve or de côté"?
Why is the correct answer ‘preservation’ not ‘conservation ‘?
I received a quiz question: "The French Revolution lasted from 1789 to 1799." It directed me to this lesson but I'm not seeing where this lesson tells you about what to use between two years?
Alexandre is a proper noun, so shortening it to "qu'Alexandre" is optional and not necessary. Yet I got marked wrong for writing "n'a embrassé que Alexandre"
What is the difference between vite and rapidement?
I believe that “I arrived the day he left” refers to a non-specific timeframe and therefore should use the feminine form, but it was marked wrong on my test and the masculine “la jour” was said to be correct instead. Can someone explain to me why this would be the case, or if it’s an error?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level