French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,814 questions • 32,090 answers • 986,633 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,814 questions • 32,090 answers • 986,633 learners
It is a lady speaking, so should not the past participle of the reflexive verb se faire agree in gender?
"I have been living here for 10 years" --> J'habite ici il y a 10 ans". I know the translation provided by the video is "Il y a 10 ans sue J'habite ici". Why can't I say the I live part (J'habite) first? Thank u :)
In the sentence, "De plus, l'aspect défi de cette initiative permet de déstigmatiser la non-consommation d'alcool...", I don't understand 'l'aspect défi'. In my dictionary, aspect and défi are both nouns, aspect and challenge respectively. Can you first translate and then explain? Thanks.
I kept getting corrected for using a capital letter after the "-" at the start of a line of dialogue. But it was frustratingly inconsistent—later I would get corrected for not using one. And the final text is displayed with capital letters in all cases. What's going on/what's the rule?
The Kwiz linked to this lesson had the question: "Ce jour-là, Marie découvrit la vérité"
It seems a bit illogical to class découvrir as a regular -ir verb, because it isn’t one in the present (even if it behaves as such in the passé simple).
On ne peut pas dire on peut le faire?
Why wasn't "d'ici minuit" an acceptable translation for "by midnight"?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level