use of diff prepositions and meaning intended by "colloquially"—from lesson
To express in those days in French, you won't colloquially use ces jours-là, but rather à cette époque-là or en ce temps-là.
À cette époque-là, les femmes n'avaient pas le droit de vote.
In those days, women didn't have the right to vote.
—
In the first sentence, which I copy from the lesson, what is “colloquially” meant to convey? That “ces jours-là” is wrong but it’s used anyway? Or?
When a preposition is used, are there particular rules for using à vs. en vs. dans? Would “en cette époque-là” be incorrect? Likewise for “en ce temps-là” ? Or “dans ce temps-là”?
I came across this sentence recently:
Dans ce temps-là, ajoute Gaétan, il n’y avait pas de lampe électrique. Juste des bougies. Brrrrrr !
It is from Le trésor du vieux moulin p. 101.
https://beq.ebooksgratuits.com/contemporain/Boucher-moulin.pdf
Hence, my questions. THX
Can we say aux agents de bord instead of avec les agents de bord?
—from lesson
To express in those days in French, you won't colloquially use ces jours-là, but rather à cette époque-là or en ce temps-là.
À cette époque-là, les femmes n'avaient pas le droit de vote.
In those days, women didn't have the right to vote.
—
In the first sentence, which I copy from the lesson, what is “colloquially” meant to convey? That “ces jours-là” is wrong but it’s used anyway? Or?
When a preposition is used, are there particular rules for using à vs. en vs. dans? Would “en cette époque-là” be incorrect? Likewise for “en ce temps-là” ? Or “dans ce temps-là”?
I came across this sentence recently:
Dans ce temps-là, ajoute Gaétan, il n’y avait pas de lampe électrique. Juste des bougies. Brrrrrr !
It is from Le trésor du vieux moulin p. 101.
https://beq.ebooksgratuits.com/contemporain/Boucher-moulin.pdf
Hence, my questions. THX
Sorry for this very small quibble - the above sentence from the microquiz isn’t idiomatic English and I can’t think when I would say it. Who is making "the noise", "that noise" or even "a noise" are possible.
Why not on est resté
or nous sommes restés
« On » is singular, grammatically speaking, like the impersonal/formal « one » in English, but in the example it appears to be being treated as plural « nous »
I would have thought On est restés was incorrect.
Personally I think the vocabulary:- sauter is harder than se jeter, and I would add it to the list/ swap them.. this is a good test for listening for the imparfait.. thanks
Why is answer LA meme is object celui? Is that either male or female ?
Thanks
Hi, a couple of lines had missing audio.
Hi, I used " pour autant que je m'en souvienne" and it marked my answer as wrong. Can someone please explain that. thanks
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level