French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,461 questions • 31,316 answers • 934,503 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,461 questions • 31,316 answers • 934,503 learners
Just to confuse things some more, there are several possible alternative English translations in addition to the one given here:
Je fais le lit après que tu t'es levé.I'm making the bed after you've got [US: gotten] up.
The French can also be translated as:I'll make the bed after you get up.I'll make the bed after you've gotten up.I'll make the bed after you're up.
I am going to be fitted with hearing aids today. It is interesting that i heard surclassement as surplacement (which isn't even apparently a word). Surclassement - upgrade - is a new word to me today! Yay. I guess this level is still very easy for me. Also, I am on a Macbook Air, which means for whatever reason that I am getting both YOUR popup menu for accents, and the one that is inherent in the Mac. That's why the first part of this exercise, the accent came out wrong. I guess I need to slow down and review what I've typed, even when I think I typed it correctly. But I would like to know if I can supress your popup accent menu.
Thanks.
Why we have "Qu'est-ce que serait Pâques sans chocolat" and Not "Qu'est-ce que Pâques serait sans chocolat".
Kind of looks like inversion which we don't do with est-ce que
Tu dois rester a la maison
In the exercise "The Town of Gruyères", the translation of "Before we even entered the picturesque village," is given as "Avant même que nous entrions dans le bourg/village pittoresque,". I think it should be 'nous sommes entrés dans ...'. What am I getting wrong there? Also, I'm aking my self, does an optional 'ne explétif' go before 'entrions'?
How would you say: "It is hot and sunny?"
Il fait chaud et il y a du soleil?
NB I don't understand why in French hot is an adjective and sunny is a noun...
The last sentence is Elle n'en croira pas ses yeux! Why is "en" used in this context?
Why is pas not used in this example? "...je ne le pensais pas"? What is the concept/rule that I'm missing here?
Tu parles moins que je ne le pensais.
Source - https://progress.lawlessfrench.com/revision/glossary/grammatical-form/le-comparatif-comparative
HI,
I am understanding the usage of the reflexive verbs as well as reciprocal but I had saw something about passive pronominals would that be something for A2 I had seen it somewhere and now I can't seem to find it.
Thanks
Nicole
I translated this as 'Ce sera tellement rigolote' presuming we were talking about the 'farce' which is feminine. It was corrected as rigolo masculine. ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level