L'usage de dont vs selon laquelleJe ne comprends pas comment la phrase, 'c'est la manière dont les Français cuisent leur viande', soit correcte.
Je pensais que 'dont' s'utilisait pour exprimer les propositions anglaises, 'about, of, etc'. Par exemple, dans la phrase 'la fille dont vous m'avez parlée hier'. Dans cet exemple je comprends l'usage parce que ça signifie la fille 'about whom' you spoke yesterday.
Mais dans le cas de, 'c'est la manière dont les Français cuisent leur viande', je ne vois pas le sens de 'about whom ni of', effectivement je ne vois aucune proposition après le verb 'cuisent', et c'est pour ça que je suis confus.
??
Je ne suis pas sûr qu'il ________. I'm not sure he's coming.(
Je ne pense pas qu'elle ________ compter." I don't think she knows how to count.Can you please share the rule regarding placement of 'Ne...Aucun/Aucune' in Compound Tenses?? It does not seem to follow the regular rule. It would be great if it is also added to this lesson.
Yet, "un vrai nom" can mean a person's real name, correct?
I assume it is a simple answer but am confused as to when I must use infinitive vs past participle…with past conditional
Tu aurais fait un bon professeur You would have made a good teacher
MAIS
J'aurais pu être un grand artiste.
I could have been a great artistIn which lesson can I find the future simple conjugation of Prévoir? It seems to have a different pattern than explained in this lesson for VOIR or REVOIR. Isn't it a VOIR derivative. Please help.
It would be useful to have a quiz in order to practise all the places and buildings in a town. This would help us to consolidate what is actually quite a long list, but very useful vocabulary when one is visiting France.
When do you use "que" and when do you use "dont"?
Je ne comprends pas comment la phrase, 'c'est la manière dont les Français cuisent leur viande', soit correcte.
Je pensais que 'dont' s'utilisait pour exprimer les propositions anglaises, 'about, of, etc'. Par exemple, dans la phrase 'la fille dont vous m'avez parlée hier'. Dans cet exemple je comprends l'usage parce que ça signifie la fille 'about whom' you spoke yesterday.
Mais dans le cas de, 'c'est la manière dont les Français cuisent leur viande', je ne vois pas le sens de 'about whom ni of', effectivement je ne vois aucune proposition après le verb 'cuisent', et c'est pour ça que je suis confus.
??
In the exercise "The Town of Gruyères", the translation of "Before we even entered the picturesque village," is given as "Avant même que nous entrions dans le bourg/village pittoresque,". I think it should be 'nous sommes entrés dans ...'. What am I getting wrong there? Also, I'm aking my self, does an optional 'ne explétif' go before 'entrions'?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level