how to avoid the plus-que-parfaitI want to translate the following into French:
When I had signed the letter, Maurice mailed it.
I would write this: "Quand j'avais signé la lettre, Maurice l'a envoyée."
What I want to do is avoid the pluperfect in the subordinate clause. l reached for the usual stand-by "Après avoir/être + past participe" but that will not work here, as there are two subjects (I have always used "Après avoir ..." in the context of there otherwise being one subject) and "Après avoir signé la lettre, Maurice l'a envoyée" means "After having signed the letter, Maurice mailed it" but it also means that Maurice both signed it and mailed it.
That is inescapable because "Après avoir/être ...", a hanging participle/dangling modifier, lacks a subject, which is provided in a sentence by the first noun in the main clause, thus there is no doubt as to who signed it - it's Maurice because of the operation of that principle. (At least, that's the case in English; if French is somehow different, please tell me.)
I then tried "Après que ..." but I still end up with the pluperfect because inescapably the signing of the letter is complete and precedes the posting of it by Maurice. Then I thought to use the passive, but that seems generally to be anathema to the French and it is really clumsy to try it here. Then I thought to change the exact English formulation of the sentence and use "J'ai signé la lettre et puis Maurice l'a envoyée" but I don't think that that helps (nor is it correct). The signing precedes and is complete before Maurice's action and I keep ending up with the obvious - passé composé for Maurice's action and plus-que-parfait for the action that preceded it (signing).
On reflection, I suspect that I can only resort to the passive to solve this problem:
Maurice a envoyé la lettre qui avait été signé par moi.
(It doesn't matter to me that the passive is anathema to the French; this is just part of a grammar exercise.)
Do you think that that is correct or am I missing something in my quest?
Any solution please, other than the passive, to re-write the original in a way that avoids using the pluperfect in the subordinate clause?
To say - "The thief is in prison for 2 years." ....are all of the below correct/acceptable ? Is 'Depuis' more preferable with present tense/ present durations and no. 2) 'Pour' is incorrect? because Pour is used with future tense/ future durations only as per this lesson?? Please clarify.
1. Le voleur est en prison depuis 2 ans.
2. Le voleur est en prison pour 2 ans.
3. Le voleur est en prison pendant/durant 2 ans. (also acceptable bcoz action is within a specific timeframe, as per this lesson?)
So, out of the above no. 1)- 'Depuis' is the most preferable way to say it because we are using present tense (and the action is still ongoing)?? And 'Pour' is not correct because it is strictly for future durations as per this lesson?
Does the placement of 'Du tout' affect the overall meaning of the sentence? Could it be placed in different places to give the sentence different meanings? Are there any rules of where (before or after what) we are allowed to place 'du tout' ? How does the placement of 'du tout' change when there are prepositions within the sentence ?
I look in the examples, and see 'du tout' placed after adjectives and nouns, does that negate other parts of the sentence?
Thomas va chez ___________ oncle (adjectifs possessifs)
I think in informal conversations we say like -
Il est pas jeune
instead of the more formal and more 'grammatically correct' one:
Il n'est pas jeune!
Is it correct !? Responde Sil vous Plait!
Il remporte un succés immédiat auprès du public. This sentence is translated to
It was an immediate success with audiences,Where is the past tense coming from why is the original not in passé composé?
Why can’t it just be où viens tu?
What's the difference between attentione, attentif, prudent et soigneu. Always very confusing
Hi Kwiziq
I utilise many different resources to learn French (including Kwiziq) and at least 2 translator apps - Reverso and French English Translator which check my French words and grammar to verify my learning, before I speak, write or read. However, I often find these 2 apps give me different answers for the same phrases. In this particular Kwizik test, I became frustrated because some of my answers were marked incorrect, despite my research before taking the test.
Do you have any suggestions on which translator is the most reliable and one that Kwizik recommends? I am a Premium Kwizik member and enjoy your model of teaching, however, I need to find a reliable translator.
Thank you.
Regards Jo
I want to translate the following into French:
When I had signed the letter, Maurice mailed it.
I would write this: "Quand j'avais signé la lettre, Maurice l'a envoyée."
What I want to do is avoid the pluperfect in the subordinate clause. l reached for the usual stand-by "Après avoir/être + past participe" but that will not work here, as there are two subjects (I have always used "Après avoir ..." in the context of there otherwise being one subject) and "Après avoir signé la lettre, Maurice l'a envoyée" means "After having signed the letter, Maurice mailed it" but it also means that Maurice both signed it and mailed it.
That is inescapable because "Après avoir/être ...", a hanging participle/dangling modifier, lacks a subject, which is provided in a sentence by the first noun in the main clause, thus there is no doubt as to who signed it - it's Maurice because of the operation of that principle. (At least, that's the case in English; if French is somehow different, please tell me.)
I then tried "Après que ..." but I still end up with the pluperfect because inescapably the signing of the letter is complete and precedes the posting of it by Maurice. Then I thought to use the passive, but that seems generally to be anathema to the French and it is really clumsy to try it here. Then I thought to change the exact English formulation of the sentence and use "J'ai signé la lettre et puis Maurice l'a envoyée" but I don't think that that helps (nor is it correct). The signing precedes and is complete before Maurice's action and I keep ending up with the obvious - passé composé for Maurice's action and plus-que-parfait for the action that preceded it (signing).
On reflection, I suspect that I can only resort to the passive to solve this problem:
Maurice a envoyé la lettre qui avait été signé par moi.
(It doesn't matter to me that the passive is anathema to the French; this is just part of a grammar exercise.)
Do you think that that is correct or am I missing something in my quest?
Any solution please, other than the passive, to re-write the original in a way that avoids using the pluperfect in the subordinate clause?
Judging by the comments below and my own experience of this lesson i think it could still be tweaked to improve it. It think it would be helpful to:
* add - write out - relevant (new to some) vocabulary for decimals, commas and currencies
* emphasise how the rules for writing numbers in French are the same (or different) when used for currencies vs other contexts
* provide and describe a few more complex examples, including the outliers (eg uncommon use of a decimal point in French), with at least one example of a French number which translates to three or more decimal points in English. The latter would be very useful because it highlights how our Eng/French translation brain can get confused (evident in these discussions) because it looks identical to the English version of numbers in the thousands.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level