French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,799 questions • 29,678 answers • 848,291 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,799 questions • 29,678 answers • 848,291 learners
And what about the Negations of the examples given in this lesson? Are these correct for the Negative Imperative with Adverbial Double Pronoun -
With En -
- Ne t'en donnons pas! [Let's not give you any.]
- Ne m’en parle pas! [Don’t tell me about it.]
- Ne nous en parlez pas. [Don't tell us about it.]
With Y -
- Ne m’y emmenez pas! [Don't take me there.]
- Ne t'y amusez pas! [Don't have fun there.]
With Others -
- Ne me les donne pas. [Don't give them to me.]
- Ne nous l'envoie pas. [Don't send it to us.]
We deserve some chocolates
The answer kwiziq gave was: Nous méritons du chocolats!
Why is it "du" and not "des"?
"Là, une multitude d'étals de poissons fraîchement pêchés aiguisaient l'appétit des passants"
I don't understand the plural here: Isn't it "Une multitude d'étals" - multitude being singular - which is the subject of the verb - rather than "D'étals" themselves, which would be plural.
I'm trying to devine whether there is some rule at work here here, or whether it's pretty much optional.
I read in the site somewhere that with body parts its always the definite article and not possessive adjective. But here its says ses joues and i think son coeur.
Why does the text switch from imparfait to passé composé here:
Nous étions vraiment désolés. Nous nous sommes excusés
I chose the correct answer and yet I was scored as if I had not. This is not the first time this has happened. Why does it happen and how can I correct the situation when it happens?
When I look up "failli" in Google translate, it has "bankrupt." Yet the words "failli sursauter" translate as "almost startled" (comme "presque sursauter).
So it kind of means "You failed to be startled"? (Failli faire, mais no?) Wow... that's a stretch.
Is the meaning of "presque" (almost) slightly different then?
Not sure if anyone is gonna read this, but for those that are from countries where a billion means a million million, french uses the word billion as well.
This page confused me a bit since Spanish is my first language and in that language we generally use billion the same way as French, whereas the one thousand million meaning is mostly used in the English speaking world.
Hey,
I am. not sure if its ok to post this here. But I noticed that in the lesson on reflexive pronouns.. it says -en nous endoromons, nous (for present participle)
Shouldn't it be -En nous endormant, nous..... What am I missing?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level