French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,466 questions • 31,329 answers • 935,659 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,466 questions • 31,329 answers • 935,659 learners
If I go to Wordreference to translate ’love’, I get 'aimer' or 'adorer'.
Wordreference also translates ’like' as 'aimer bien' or ’aimer beaucoup' or just 'aimer'
I chose ’aimer' in ”I loved celebrating Halloween like that.", which was not accepted.
Could you explain why ’aimer’ is wrong? Thanks.
Which is correct je ne veux pas or que ne je voulais pas
How do you know whether or not an adjective goes before or after the noun?
Why pendant and durant are used ? there are no clear begin and end in this sentence.
In this exercise, which asked to conjugate verbs in Plus-que-parfait, I wrote the following sentence: Marc lui avait souri et Gilles avait deviné tout de suite que Marc avait capturé son âme! My « avait capturé » was marked down and corrected to be « avaient capturé ». I cannot understand why a 3rd person plural conjugation is being used here instead of singular since the sentence talks about one person, Marc, who caught/captured Gilles’s soul.
Can I also use aucun here ?
- Tu n’as plus de lait. [You don't have any milk. / You have no milk left.]- Tu n’as aucun lait. [You don't have any milk./ You have no milk at all.]
Do they mean the same?
Is it possible to say ' bien au-delà d'un cadeau quelconque '?
In the last sentence, "I will go there to cheer you on.", the word 'there' is translated as 'là' and the use of 'y' was not accepted. Is it just a question of emphasis? I searched for a lesson to clarify the usage of 'y' and 'là' but was not successful. I would appreciate your thoughts. Thanks.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level