French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,824 questions • 32,128 answers • 990,060 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,824 questions • 32,128 answers • 990,060 learners
Il ne s’occupe jamais de rien
What is the rule that requires either de or à, as seen in the above sentences?
Hi Cécile , I wish to make a suggestion concerning the translation to English of two sentences in the examples and resources section. I suggest that you add THAT , to illustrate the difference in the usage of que between French and English ( in English we drop but not in French). So I suggest that the English translation for the French sentence il ne croit pas que nous lui voulions du mal becomes; he doesn’t believe THAT we want to hurt him, and the second sentence to change is: je doute qu’ils veuillent venir becomes I doubt THAT they will come. A suggestion to highlight the difference. Especially that in the last sentence you have used that in the translation. Thank you.
French for "rifle" is "fusil", while "shotgun" is "fusil de chasse". This suggests the core French word "fusil" means something less specific than "rifle", which in English refers to the spiraled "rifling" along the inside of the barrel, which a shotgun lacks.
However, the Italian word "fusile" can mean either "rifle" or "shotgun", yet also spiral-shaped pasta, despite a shotgun lacking this.
Can anyone explain, s'il vous plait ?
Hi.
I tried some A1 listening today after long time. I was shocked that I couldn't catch what the child was saying. When said says - Le mélange mousse...i heard something entirely different. Wonder if anyone else faced this. I worry about my listening skills a lot anyway.
I don't understand this
French: "Vous parlez d'autres langues"
English "Are you speaking about other languages?"
if "de" comes from "parlez", the lesson says it needs to be contracted to "des"
but here, it's just "d'"
Hello, i dont always want to do dictation. How do i listen to and read the French at the same time?
Are all verbs strictly reflexive verbs or can they sometimes not be reflexive
Hi - Can someone tell me why 'leurs' was not used when the parents were plural and the presents as well?
Thank you!
All the examples of the use of "De peur que..." are followed the use of the "ne explitif+ the subjunctive"
"Il ne voulait pas te le dire de peur que tu n'aies raison" He didn't want to tell you out of fear that you'd be right"
I assume that when "De peur que..." is followed by a possible negative result, the subjunctive is still used:
"Il ne voulait pas te le dire de peur que tu ne sois pas surpris." He didn't want to tell you out of fear that you wouldn't be surprised.
(Apologies if there is a lesson on the use of "De peur que + the subjunctive", I don't see a link here and I didn't find one listed under lessons.)
As always,
Merci beaucoup,
Hilary
I'm curious about why there's always a question about coudre, moudre and hair in the C1 tests. I understand that they're irregular and need to be learnt, but the questions are always in the present tense, and it seems pretty straightforward for C1. Wouldn't it be more appropriate to make them e.g. A2, and include a wider range of irregular verbs? I feel there are other questions that would be more appropriate and useful for C1.
Not complaining :-), just curious.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level