French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,561 questions • 31,526 answers • 946,964 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,561 questions • 31,526 answers • 946,964 learners
Si triste, mais si vraie. En mort, apres les combats, les combattants, autrefois ennemis, ont plus en commun que leurs frères en la vie.
I found the accent of the winegrower Frédéric Berne in this video easy to understand, at least after I went into the text and read that. I looked for any pertinent information on the video at youtube, but I found no answer to my question: Do you happen to know what accent M. Berne in the video has?
Why is l'imparfait used here instead of le passé composé?
« Si le problème se révélait être plus grave... »
Also, is it correct to say "des tiges métalliques" here?
« ...avec des barres métalliques. »
Hi, with s'en aller I get the meaning of an action of going away or just gone away, so quite different from the passé composé but,whereas the passé composé is very structured and always uses the same past participle for the verb the s'en aller expression seems to vary eg je m'en vais,tu t'en vas, giving the idea of a present tense action or an imperfect,IE I/you are going away/have just gone away BUT nous nous sommes est allé and presumably vous vous étes est allé use the past participle of aller. So ,the question is,does this alter the meaning in any way and is it just a grammatical irregularity which has to be learned.?
This question doesn't direct us to use a specific verb. It only gives us the english "to hate" so why can't we use hair? Sorry can't figure out the accents on my keyboard.
I was marked wrong for soyez parti (singular). Couldn't the "vous" refer to a singular person where past participle would be parti without an s? What am I not seeing here?
Statement: ...Je me sens beaucoup mieux ! Question: Tu sens une différence ?
Why does the question use sentir and not se sentir (ie, "Tu te sens...)? Is it because the statement is about feeling better ("internal" feeling) and the question is about feeling a difference (perceiving something)? Would "Tu te sens mieux ?" be a correct way to ask if someone is feeling better?
Why is "Merci de m'avoir aidé aujourd'hui, c'était super !" not translated as "Thank you for having helped me today" It’s not the same thing as ‘thank you for helping me’ – or is it?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level