French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,677 questions • 31,799 answers • 963,854 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,677 questions • 31,799 answers • 963,854 learners
Why just "debut juillet" instead "au debut de juillet"? Apparently I can't submit this question without more detail. I don't know how much detail I can give. It's a simple question
For the phrase "we divided", would "nous avons separe" be acceptable?
Il est quatorze heures de l' apres midi, although the l'aprés midi is unnecessary and probably incorrect, it does unambiguously mean 2pm surely?
Bonjour!
J'habite à New York City pour l'instant.
Je souhaite bientôt voyager à Paris et rencontrer des français à New York. Je suis dans ce voyage d'apprentissage du français depuis environ 6 mois maintenant et je sais que même si je prends des pauses, cela n'aura pas d'importance parce que je suis tellement passionné par l'apprentissage de la langue et de la culture.
Royce Bandora, 19 yo
Asked to translate,” My father would hide in our basement…..” , we were given the hint to use devoir. Yet the correct answer given was, “ Mon père se cachait dans notre cave….”. I see no use of devoir!
The hint of "bien que" for the section:
- Avec tellement de pubs promettant de vous enrichir rapidement grâce à la cryptomonnaie
seems a bit of a red herring?
How do I access the accents for French writing within Quizik?
I can't seem to make the accents work when I'm using the site.
Bonjour, in the first example given,
J'habite à Paris depuis cinq ans, et ça me plaît toujours !
Translation: I've lived in Paris for five years, and I still love it!
Shouldn't it be "encore", since it means "still"?
Elsewhere, I'm seeing where 'desservir' is conjugated as follows:
je desservis
tu desservis
il/elle/on desservit
nous desservons
vous desservez
ils/elles desservent
Which doesn't match the lesson example. If I were to follow the lesson example 'desservir' would be conjugated as follows:
je desserstu dessers
il/elle/on dessert
nous desservons
vous desservez
ils/elles desservent
Which version is correct?
I have two separate questions regarding the same example
The first is…why do you use “sa tête” to mean “his face”?
The second is…I am sure that there are many colloquial ways or common ways to express “should have” using the verb avoir in its conditional conjugated form when it’s not followed by “dû”, but is it actually proper French grammar? For instance, in one of the above examples, it reads: “Tu aurais vu sa tête quand je suis apparu devant lui.” Its translation is “You should have seen his face when I appeared in front of him.” Possibly contextually it translates better to should than would. Perhaps if the sentence was “ Tu aurais vu sa tête, si tu avais été là.” Then it’s a true conditional statement-You would have seen his face (condition) if you had been there. So perhaps I’ve answered my question because this really isn’t a conditional statement However, I like rules, I like things to follow those rules (The Container Store is one my happy place-quote from Emily in Paris). I also realize that as I write this, the English language is known for not always following grammatical rules in one sense or another (although I can’t think of any because it makes sense to me as a native English speaker, so please forgive my hypocrisy). Please help me understand when avoir in its conditional form means should when not followed by dû.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level