"Venir de" vs "être de" when saying where one is fromHello!
Just a question regarding the usage of venir vs. être when saying where one is from:
This lesson notes " To say which city you are from in French, you will use the following expression: Je viens de + [city]". One example given is "Je viens de Londres / I am from London". (And no alternative to "venir de" is mentioned in the lesson).
However, a related lesson (À = To/in and De = From/of with cities in French (French Prepositions of Location)) gives an example using "être" to say where one is from: Je suis de La Rochelle / I'm from La Rochelle.
It seems there is a subtle difference in meaning (I am from vs. I come from), however in both of the above cases the translation given is "I am from".
Could someone clarify if venir and être are interchangeable in this context, or if there are specific uses for each?
In the example with Merci de votre appel, is de votre a kind of shorthand or contraction of d’avoir appelé?
Hi,
The word game is not really very helpful to revise the words. Can you add simple tests that evaluate from English to French and French to English? Always with the articles of course 😊.
Thanks
For the phrase "we divided", would "nous avons separe" be acceptable?
Hi everyone :)
Could you please explain to me why we use "avoir à" instead of "avoir besoin de"?
Also, at what moment/time we use "avoir à"?
Thank you in advance for your time and respond.
Hello!
Just a question regarding the usage of venir vs. être when saying where one is from:
This lesson notes " To say which city you are from in French, you will use the following expression: Je viens de + [city]". One example given is "Je viens de Londres / I am from London". (And no alternative to "venir de" is mentioned in the lesson).
However, a related lesson (À = To/in and De = From/of with cities in French (French Prepositions of Location)) gives an example using "être" to say where one is from: Je suis de La Rochelle / I'm from La Rochelle.
It seems there is a subtle difference in meaning (I am from vs. I come from), however in both of the above cases the translation given is "I am from".
Could someone clarify if venir and être are interchangeable in this context, or if there are specific uses for each?
Despite studying some references given to me by Maarten, I still erred in choosing the wrong past tense for the translation of "Hi Charlotte, have you been following the Cannes Festival this year?". I interpreted 'has been following' (past progressive, I think, in English) as a continuing action throughout the year, hence imperfect tense. If you had said " Did you follow the Cannes Festival this year", I think I would have chosen passé composé. Still a bit confused.
Look at the example below:
Ce métier requiert un vrai sens de l'empathie.
This translates into 'This job requires a true sense of empathy'. Here the adjective comes before the noun phrase. Why does this mean 'true sens if...' ?
Can anyone explain me this?
Both of the above are listed in the lesson but I was marked incorrect using aucune d'entre elles in q lesson referring to les gosses, none of them....please advise. Thank you!
I have quizzed this question 3 times. The first time I chose 'sa'. I was given 'son' as correct. The next time I chose 'son'. I was given 'sa' as correct. The 3rd time I wrote 'sa' but apparently should have written 'son'. What's going on here?
My french prof and textbook use "e" after (only) 1, 2, and 3 but writing "le 2e avril" or something like that was marked wrong by the kwizbot. Is 1e, 2e, 3e a regional or vernacular construction?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level