Omission of articles for standalone nounsHi all,
A discrepancy has arisen with one of my other language learning tools: when requesting answers in translating freestanding nouns, the app sometimes requires that an article be present, ie, "la banque" but other times that the article be omitted, "suite" (for "sequel"). My understanding is that in French the article may be omitted when talking about the general idea of a noun (and a few other exceptions, such as with professions and in certain constructions using "de" but also that its omission would never be required in that context.
In other words, my instinct is that, when prompted to provide the word for "sequel" one could say "suite" (freestanding only, of course) but saying "la suite" would also be correct. The corrections of the learning app seems to suggest that some nouns require omission of the article, which I felt I should report as inaccurate correction.
Is my understanding correct? Just to avoid any confusion, I am aware that nouns used in a complete sentence need the article; I am only concerned with the inclusion/omission for standalone nouns.
Thanks in advance!
what is snake called in french?
So Mexique, Cambodge, Zimbabwe, Mozambique, Belize are masculine although they end in -e; Qubec, Texas and New Mexico are countries but California is not. It's le Merseyside but not le Bordeaux. Turkey is outside Europe (not entirely I think) and a turkey is from India. You really couldn't make up something more ridiculous than this if you tried.
I felt I was making good progress with this course but now I am bogged down with endless questions about places that don't interest me and loosing the will to live. I accept that fluent french speakers may need this but I can barely conjugate faire yet, surely this content should be moved to C1?
I am going to write myself out a big crib sheet and cheat - hopefully I can convince the quizzbot I know this stuff so I can move on to something more useful.
Bonjour Chris
Elles ________ pendant tout le film !" They will have chatted during the whole film!HINT: Conjugate "bavarder" in Le Futur Antérieur
The correct answer was Elles auront bavarde pendant tout le film.
Why does bavarder here not agree in gender and number? Or am I missing something?
Please help, I have struggled with lesson for awhile now.
Hi all,
A discrepancy has arisen with one of my other language learning tools: when requesting answers in translating freestanding nouns, the app sometimes requires that an article be present, ie, "la banque" but other times that the article be omitted, "suite" (for "sequel"). My understanding is that in French the article may be omitted when talking about the general idea of a noun (and a few other exceptions, such as with professions and in certain constructions using "de" but also that its omission would never be required in that context.
In other words, my instinct is that, when prompted to provide the word for "sequel" one could say "suite" (freestanding only, of course) but saying "la suite" would also be correct. The corrections of the learning app seems to suggest that some nouns require omission of the article, which I felt I should report as inaccurate correction.
Is my understanding correct? Just to avoid any confusion, I am aware that nouns used in a complete sentence need the article; I am only concerned with the inclusion/omission for standalone nouns.
Thanks in advance!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level