Query regarding ceci/cela/çaBonjour Madame Cécile !
In a quiz, I was given the following sentences->
1. Ils sont riches. J'ai lu ________ quelque part.
(They're wealthy. I read that somewhere.)
Now, the correct answer was cela/ça. Though I got it right but I would like to ask why “ceci” is inappropriate.
2. Elle pourra partir plus tôt : je lui ai promis ________. (She will be able to leave earlier: I promised her that.)
Here, too I would question whether “ceci” is acceptable or not.
3. ________ sera prévu. (It will be taken care of. )
The accurate answer is “Ce” but why can’t one use “Ça/Ceci/Cela” .
Merci beaucoup pour votre aide.
Je vous souhaite une bonne journée.
Bonjour Madame Cécile !
In a quiz, I was given the following sentences->
1. Ils sont riches. J'ai lu ________ quelque part.
(They're wealthy. I read that somewhere.)
Now, the correct answer was cela/ça. Though I got it right but I would like to ask why “ceci” is inappropriate.
2. Elle pourra partir plus tôt : je lui ai promis ________. (She will be able to leave earlier: I promised her that.)
Here, too I would question whether “ceci” is acceptable or not.
3. ________ sera prévu. (It will be taken care of. )
The accurate answer is “Ce” but why can’t one use “Ça/Ceci/Cela” .
Merci beaucoup pour votre aide.
Je vous souhaite une bonne journée.
When does one use 'non' and when does one use "pas" to mean not, for example, in the sentence " Not only do I hate walnuts, but I also hate peanuts".
Are these sentences correct?
Je suis de France/ Je suis de la France/ Je suis du Japon
Can 'être de' be followed by state/city/region/direction (le Nord, L'Est)?
Just a few days ago I came across Jacques Brel's song "Le moribund", which has the line: "Adieu l'Antoine, je t'aimais pas bien", which I took to mean that the speaker didn't like Antoine. Is the rule that "aimer bien" can't be used in a negative sentence something that can be overridden in some cases, such as in art to make a line scan better, or does its use in the song suggest that the speaker isn't well spoken? Maybe an exception that tests the rule?
I am making a lot of incorrect punctuation choices. It seems that there are significant differences in punctuation conventions between English and French. Do you address these?
What is the French translation for " The director sweeps the floor himself" (Not the cleaner, not his employees, not someone else, but the director himself who sweeps the floor)?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level