French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,860 questions • 32,296 answers • 1,003,220 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,860 questions • 32,296 answers • 1,003,220 learners
Hi! Hoping for some clarification about the agreement differences in the two correct translations: "de longs cheveux blondes," and "les cheveux longs et blonds."
Question: What is the best way to say ''He waited for twenty minutes.''?
Correct Answer: Il a attendu pendant vingt minutes.
Wrong Answer: Il attendait pendant vingt minutes.
If the question was "He was waiting for twenty minutes.", would the correct answer then be "Il attendait pendant vingt minutes."?
This exercise used the imperfect tense of pouvoir to translate the English word, could. The French also use the conditional tense to translate could. I am sometimes confused as to the correct choice when trying to translate could. I searched the library for pouvoir and found lots of lessons regarding various tenses for pouvoir; however, I found none for the imperfect. I am surmising that the use of the imperfect for pouvoir is appropriate in what I call "if I could-then I would" constructions. The if part would take the imperfect of pouvoir. This is distinctive from a simple condition as in "Could you pass me the salt?", which I believe would use the conditional form of pouvoir. I hope you understand my question. I am simply trying to figure out when to use the imperfect form for pouvoir when trying to translate could. Thanks in advance.
I have seen other French learning apps that ask questions by saying: Où est-ce que vous allez?
Which is correct: "Où vous allez?" OR "Où est-ce que vous allez?"?
If both are correct, when is one used over the other?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level