Slight clarificationOkay, so, if I were to say “nous n’avons que regardé un film that would be “we only watched a film” perhaps with the subtext: “and didn’t discuss it, or do anything else with/regarding it?” (I understand this may sound weird if you’re not a film studies major, but I am.) And/or could it be used in response to “you’ve been hanging out with _______??? What have you been doing?!?” as in: “chill, we only watched a movie” in the sense of “we just watched a movie together, that’s all.”
The above, as compared to the corresponding given example, where “nous n’avons regardé qu’un film” means “we only watched a film” with subtext “just the one, only one,” so more numerical than “simply”?
I’m just sort of asking because “that’s all we did!” seems a bit... vague or something? Like differentiating between examples feels a lot like splitting hairs the way it’s described in the lesson? Could just be me, though.
Bonjour Aurélie et Cécile,
My problem is with this phrase in the above writing lesson
"...jacket that I bought FROM you two weeks ago." Correct translation given is :"que je vous ai achetée il y a deux semaines."
I can't find the lesson describing this usage of object pronouns. Why is it not "que j'ai acheté DE vous"? Does not "que je vous ai acheté" mean that I bought FOR you? Please explain using FROM in this context. Thanks!
Bonjour Cécile,
In the sentence-
"Les profs qui nous accompagnent sont très sympas."
Madame,
Is it correct to use "que/qui" as qui is either followed by a verb or a reflexive pronoun. And que is followed by a noun or subject pronoun.
Here nous is a subject pronoun,then why 'qui' is used?
Merci d'avance.
Just to confirm, is a “non-verbal” sentence is a “written” sentence? So we can write down “Pas encore” in response to a question but we can’t actually say it....?
Cheers!
this essay is straight to the point love it
Okay, so, if I were to say “nous n’avons que regardé un film that would be “we only watched a film” perhaps with the subtext: “and didn’t discuss it, or do anything else with/regarding it?” (I understand this may sound weird if you’re not a film studies major, but I am.) And/or could it be used in response to “you’ve been hanging out with _______??? What have you been doing?!?” as in: “chill, we only watched a movie” in the sense of “we just watched a movie together, that’s all.”
The above, as compared to the corresponding given example, where “nous n’avons regardé qu’un film” means “we only watched a film” with subtext “just the one, only one,” so more numerical than “simply”?
I’m just sort of asking because “that’s all we did!” seems a bit... vague or something? Like differentiating between examples feels a lot like splitting hairs the way it’s described in the lesson? Could just be me, though.
The question is: He'd like you to know he loves you.
The answer given is:
Il voudrait que tu saches qu'il t'aime.
Is the 3rd verb (aimer) in the indicative or subjunctive tense.
Example
We’d like you to know that we love you
Nous voudrions que vous sachiez que nous vous aimons / que nous vous aimions
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level