Le jour d'avant/d'après confusionWhat exactly is meant by "these can only be used on their own" when talking about "le jour d'avant/d'après"? Maybe I'm missing something obvious but for me the examples don't really encapsulate the concept. Do you mean that they can't be used to detail more about the thing that happened - only that which happened before and after it? For example you couldn't say:"le jour d'avant de la visite de ma tante" (the aunts visit being the springboard for what has happened the day before or after)
but you could say it when using "la veille":
"la veille de la visite de ma tante"
(and vice versa for le jour d'après and le lendemain)?Looking at the examples above of:"Le jeudi d'après, elle était partie.""Le mercredi d'avant, elle lui avait dit toute la vérité."etc.,
this is the only way I can see that le jour d'avant/d'après are different. They talk about what happened before/after the thing, but nothing more about the thing itself.
Please let me know if I've got this completely wrong... :-)
I don't understand why this is plural?
Je me lave après que tu te lèves.I wash after you get up.
This is how clueless I am. At reading the sentence about the missing ring I wondered at first; "Did he steal a ring from her?" It took this 61 year-old a minute to grasp that he took the ring in order to get her ring-size! (I must admit, I would never have thought of that!) Gary
What exactly is meant by "these can only be used on their own" when talking about "le jour d'avant/d'après"? Maybe I'm missing something obvious but for me the examples don't really encapsulate the concept. Do you mean that they can't be used to detail more about the thing that happened - only that which happened before and after it? For example you couldn't say:"le jour d'avant de la visite de ma tante" (the aunts visit being the springboard for what has happened the day before or after)
but you could say it when using "la veille":
"la veille de la visite de ma tante"
(and vice versa for le jour d'après and le lendemain)?Looking at the examples above of:"Le jeudi d'après, elle était partie.""Le mercredi d'avant, elle lui avait dit toute la vérité."etc.,
this is the only way I can see that le jour d'avant/d'après are different. They talk about what happened before/after the thing, but nothing more about the thing itself.
Please let me know if I've got this completely wrong... :-)
« bien qu’on ne s’entend pas, c’est quand même mon frère ». this is not the right place to ask this question but the example is here!
what is the rule that says « c’est quand même » instead of « il est quand même » mon frère?
When the question "Je suis partie ___ jours" (I left for about fifteen days) is encountered in a quiz it may not be originating from this lesson yet the answer "pour environ quinze" is not accepted. Shouldn't it be? Aren't both this and "pour une quinzaine de" equally valid French here?
I can find examples of the environ version on the web including here:
http://context.reverso.net/translation/english-french/about+fifteen
Then you put 2 examples that do NOT use the conditionnelle. I am now totally confused.
Then you use juste sometimes and not others with no explanation.
Please explain full.
Hi, in the question where
“J'ai épousé Marianne”
becomes
“Je l'ai épousée”.
Why “épousée”? The aux. verb is avoir, and we’re using a direct object pronoun, so I thought it should be “épousé”.
It looks like sometimes you use the partitive article 'des' even when referring to general things, for example:
Le vin blanc me donne des maux de tête.
or the following sentence from an exercise: 'J'étudierais un sujet qui me plaît, en rencontrant des gens intéressants
Can someone explain this please?
J'ai envie d'une nouvelle voiture" means: select ... I need a new car... envy his new car.. want a new car.. they want “I want a new car”..
shouldn’t it be “I would like”?.. would not I want be je veux?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level