French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,461 questions • 31,316 answers • 934,542 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,461 questions • 31,316 answers • 934,542 learners
Is 'un pique-nique' really a packed lunch in French and not a picnic? Could you say "J'ai pris un pique-nique au travail" and it means some food that you took from home and ate at work? I always assumed 'un pique-nique' was really the same as in English, taking food from home to sit and eat outside somewhere in the sun.
In the sentence " I also don't like some soccer fans " I used "je n'aime pas aussi" but the correction said it is "je n’aime pas non plus"
What is the reasoning here? When I read the grammar lesson behind it, it says "non plus" is more like "not...either" which is definitely not the same meaning as also in English.
Il a gagné la course, qui est impressionnante.He won the amazing race.
Dans le deuxième, c'est la course qui est impressionnante. C'était la course qui était impressionnants, pas qu'il l'a gagné.
Est-ce-que correct, ce logique ?
why? Rue is feminine. Or why not just à . Or is this another one of those times when french just works that way and there's no logical reason?
Le jour d'après / Le jour d'avant
These can only be used on their own, and will mean the same as le lendemain and la veille, although they're a bit less elegant, more used in speech.
what is meant by "these can only be used on their own"? thank you
Le jour suivant / Le jour précédent Le jour suivant, Ali Baba retourna à la grotte.On the following day, Ali Baba returned to the cave.Le jour précédent, ils avaient quitté leur vieil appartement.On the previous day, they'd left their old flat.As for le jour suivant (on the following day) and le jour précédent (on the previous day), they are used in a past context just like le lendemain and la veille, but always on their own.
I'm looking at the "Manon n'a pas eu a payer" as the translation of the English "Manon didn't have to pay." This translates literally but is it correct French. I would think "Manon didn't have to pay" would be something like "Manon n'a pas du a payer."
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level