'Arriver' vs. 'se produire' vs. 'se passer'; and the use of 'rendre'Just a couple of quick questions:
I wrote, " Ca se passait si souvent que..." and it was marked wrong. Can someone explain why this is not a correct use of "se passer" in this case? I understand the use of "arriver" and "se produire", but thought that "se passer" would work, too. Especially, as I am much more familiar with this expression.
I was going to write, "Ils m'ont toujours fait..." but instead tried using "rendre". Again, marked wrong, (but then I used the l'imparfait so maybe that was the reason?). LaRousse gives as a definition for "rendre": "(suivi d'un adjectif) (faire devenir) = To make", with the example, "rendre quelqu'un fou". Again, an expression that I am familiar with; "rendre quelqu'un triste/content/heureuse, etc."
Would "Ils m'ont toujours rendue sure est acceptee" be correct? Or, do those adjectives need the use of "se sentir"?
Thank you in advance for any feedback.
Bonne Continuation !
The English text did not say it was “for the wedding” (for the last thing to translate). Nowhere in the text was there any mention of a wedding. So why did the last sentence have “pour le mariage” added to the end?
the example here is 'De moins en moins de gens s'envoient des lettres'
But in the A2 lesson on de moins en moins /de plus en plus with adverbes and adjectives it says that you can't start a sentence in French with 'De plus en plus'
Why is one sentence right in one context but not in the other? Is there a difference between using de plus en plus and de moins en moins at the beginning of the sentence? Or is it because the rule of not using de plus en plus at the beginning of a sentence is only when using an adjective or adverb? And if the later is the case does it apply to de moins en moins also?
"Note also that you use qu'est-ce que if it appears at the start but quoi at the end."
Just a couple of quick questions:
I wrote, " Ca se passait si souvent que..." and it was marked wrong. Can someone explain why this is not a correct use of "se passer" in this case? I understand the use of "arriver" and "se produire", but thought that "se passer" would work, too. Especially, as I am much more familiar with this expression.
I was going to write, "Ils m'ont toujours fait..." but instead tried using "rendre". Again, marked wrong, (but then I used the l'imparfait so maybe that was the reason?). LaRousse gives as a definition for "rendre": "(suivi d'un adjectif) (faire devenir) = To make", with the example, "rendre quelqu'un fou". Again, an expression that I am familiar with; "rendre quelqu'un triste/content/heureuse, etc."
Would "Ils m'ont toujours rendue sure est acceptee" be correct? Or, do those adjectives need the use of "se sentir"?
Thank you in advance for any feedback.
Bonne Continuation !
Does this sentence “Je vais voir avec Julie” means “I’m going to meet Julie?
I got this wrong on the test, but the lesson doesn’t speak clearly to the answer the test wanted. I’m confused.
Why is « Quelle une jolie caractère » not alternative please?
This feels like memorization is my only resort.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level