French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,203 questions • 30,759 answers • 903,218 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,203 questions • 30,759 answers • 903,218 learners
Nous t'en ferons une
Nous te la ferons.
Which one is right?
Can anyone please clarify? Thanks in advance.
I am looking at the sentence 'Daffy et moi ne pouvons plus nous battre en paix sans être interrompu par mon humain' and wondering why 'interrompu' does not agree with 'Daffy et moi'...
The lesson implies that "vieux" and "ancien" follow the same usage rules as "neuf" and "nouveau", i.e. objective and subjective, respectively. But according to the lesson on Movable Adjectives, in the case of "ancien" at least, it is the placement of the adjective before or after the noun that determines whether it is translated subjectively or objectively.
Which lesson is correct?
I probably missed something, but isn't this example in the Conditional and not the Pluperfect?
Si nous l'avions choisi, nous l'aurions regretté.
If we'd chosen him, we would have regretted it.
It would be great if I could understand why I'm wrong ;-)
In the exercise, I completed the sentence "How come you speak French? with "Comment ça se fait que tu parles français?" The answer was marked incorrect - your corrected answer being "Comment se fait que tu parles français?" I didn't see "Comment se fait que" as a choice in the notebook explanation of How come? - although "Comment se fait-il que" was also an option when How come? is followed by a conjugated verb. Please explain. Merci!
The quick quiz offers this:
"Vous faites la queue avec ma mère." means:You are queueing [US: standing in line] with your mother
Doesn't it mean "You are queueing with MY mother"? which is not one of the choices in the exercise.
How can I post my own lessons on lawless french?
I used "de même qu'". Can you explain why this isn't correct in this context, please?
Bonjour Kwiziq!!! Je m'appelle Trung et je viens de DongNai au VietNam.
Hello. Why is it written de chansons and not des chansons? I was writing a translation of "write song lyrics". and it said the translation was "écrire des paroles de chansons." why is it de chansons and not des chansons?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level