French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,524 questions • 31,442 answers • 942,150 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,524 questions • 31,442 answers • 942,150 learners
Hi! Hoping for some clarification about the agreement differences in the two correct translations: "de longs cheveux blondes," and "les cheveux longs et blonds."
In ‘ Quand ouvre-t-on les cadeaux? ‘ When do we open the presents?
where does the ‘t’ come from?
An example is : Vous avez abattu la victime de sang froid with the translation : You shot down the victim in cold blood. Does abattre imply shooting, or would attacked,assaulted,slaughtered or killed be correct ?
I believe the je form of the conditional of préférer is je préférerais, not je préfèrerais as in the text. Am I correct ?
Normally, I think of using the preposition "à " when referring to a city. In this passage, they land in (à) Paris but they take the train to (pour) Florence. I am guessing that Florence is not an exception as a city but rather one takes the train for or to a city using the preposition, pour, instead of à. Is that correct?
When I listen to this, I'm sure I'm hearing Il Y a-t-il un problème ? - Oui, il y a un problème.
Perhaps I'm just imagining it?
I think it is very discouraging and disappointing for those who click on the first reading or listening exercise of A1 level, and then they see this passage.
Why does the young woman have a lilt on words at the end of her phrases? Is that a cultural thing? It reminds me of a California "valley girl" accent...
The pronunciation I'm hearing in the audio sounds like ". . . ce que t'way le voir" for " . . . ce que tu ailles le voir."
Is this actual French pronunciation or a bad recording?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level