French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,269 questions • 30,934 answers • 912,132 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,269 questions • 30,934 answers • 912,132 learners
"et je m'étais préparé une journée aux petits oignons."
Since the speaker/narrator is clearly a women, wouldn't the sentence be...
"et je m'étais préparée une journée aux petits oignons." ???
I didn’t have a clue what the colloquial for “The only fly in the ointment” was, so I had a wee search online and one suggestion was “Un seul cheval dans la soupe”, which made me laugh so I used that. I know you marked me wrong in favour of “La seule ombre au tableau”, but can the used ?
Bonjour,
In the sentence from the lesson which reads-
“Vous allez aux Etats-Unis.” Here the acute accent on ‘E’ is missing . Should it not be as “États-Unis”?
You say: "Note that pas and du tout CAN be separated, quite like in English." Alas, the examples do not differ:
Elle n'est pas du tout stupide!
She's not stupid at all!
Elle n'est pas stupide du tout!
She's not stupid at all!
what is the meaning of "par où"? is it different when used relative pronouns or noun clause? I can'not undertand it???
In French, does à cette époque trigger the passé composé or the imparfait? I can´t remember. I was thinking it would trigger passé composé because, ´at that time', in my mind is a specific time frame. Or, is this triggering imparfait because it´s setting a scene? In this example, it said...'j'étais plein de doutes à cette époque. I´m guessing this is a reoccurring idea around that time.? My initial guess was j'étais because it sounded better in my ear, but I changed it to passé composé due to the à cette époque. Thoughts?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level