Personal pronouns and confusionsHi Dear Kwiziq,
I am confused when it comes to translate the personal pronouns "you" into French.
As I know, in French, "you" refers to "vous" like "You all" or the formal "vous".
And French adjectives changes in function of the gender and number. In the translation below, my confusion are in red, would you mind telling me if my translation is correct?
You've just
returned home from vacation — sun-kissed and
blissed out — but the moment you open your inbox or spot the pile of
mail that accumulated in your absence, you’re hit with a crippling sense of anxiety.
Vous revenez tout juste des vacances, bronzé et content, mais dès l'instant où vous ouvrez
votre boîte de réception ou que vous apercevez le tas de courrier qui s’est
accumulé en votre absence, vous êtes frappé par un sentiment
d’anxiété paralysant.
J'avais du mal à bien entendre cette vidéo à cause de la musique.....c'est un problème additionnel pour l'apprenant de français, surtout pour les gens qui sont un peu malentendants. Est-ce que vous pouvez offrir un choix...avec ou sans musique ?
I didn’t have a clue what the colloquial for “The only fly in the ointment” was, so I had a wee search online and one suggestion was “Un seul cheval dans la soupe”, which made me laugh so I used that. I know you marked me wrong in favour of “La seule ombre au tableau”, but can the used ?
Hi,
This sentence has not been fully recorded, it is missing below.
"parrainage", est une procédure
And, where is the word "hold" in this translation:
Although some elected officials concurrently hold several offices,
Bien que certains élus de la République cumulent plusieurs mandats,
thank you
Hi Dear Kwiziq,
I am confused when it comes to translate the personal pronouns "you" into French.
As I know, in French, "you" refers to "vous" like "You all" or the formal "vous".
And French adjectives changes in function of the gender and number. In the translation below, my confusion are in red, would you mind telling me if my translation is correct?
You've just returned home from vacation — sun-kissed and blissed out — but the moment you open your inbox or spot the pile of mail that accumulated in your absence, you’re hit with a crippling sense of anxiety.
Vous revenez tout juste des vacances, bronzé et content, mais dès l'instant où vous ouvrez votre boîte de réception ou que vous apercevez le tas de courrier qui s’est accumulé en votre absence, vous êtes frappé par un sentiment d’anxiété paralysant.
sur la façade duquel on peut lire...
on dit 'duquel', même si 'façade' est un mot feminine ?
"You have been very lucky that day", "Did you have my message?", and "I had three presents for my birthday", are literal translations from the French - they are NOT English. "You were very lucky that day", "Did you get (receive) my message?", and "I got (received) three presents for my birthday", would be correct English versions of those sentences. This might be of concern to non-native English speakers who are using this program to learn French. It seems to me that it would be best to learn to use BOTH languages correctly.
I am unlikely to ever need to speak about provinces, nor do I care to know minor details such as how English counties in particular are treated. I am deeply dismayed by being forced to study this when there are so many more essential things I need to learn. How can I pause or snooze an unimportant topic in order to move onto things I need to learn?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level