Absolute qualitative adjectivesI recently saw a rule that confuses me regarding qualitative adjectives. It says absolute qualities should not be modified by additional adjectives if they are comparative or superlative.
One example was "delicieux", it is an absolute quality and one should not say "c'est tres delicieux". To me, this makes no sense. If true, many people break the rule. Plus, I don't consider "tres" a comparative or superlative. Some of the other examples given were "éternel, parfait & admirable". I did a lot of searching and can find no other references, but I may be missing a magic keyword. I would ignore it except that the source is usually good and it was in the context of "very common French errors"
The rule does seem to make sense with some adjectives, from an English perspective. One would not say something is "very eternal", it's either eternal or it's not. I don't see delicious the same way.
Am I misunderstanding this? Can someone clarify?
Hi !
Would you tell me what activities are available after reading or listening to the text?
Regards,
D
I recently saw a rule that confuses me regarding qualitative adjectives. It says absolute qualities should not be modified by additional adjectives if they are comparative or superlative.
One example was "delicieux", it is an absolute quality and one should not say "c'est tres delicieux". To me, this makes no sense. If true, many people break the rule. Plus, I don't consider "tres" a comparative or superlative. Some of the other examples given were "éternel, parfait & admirable". I did a lot of searching and can find no other references, but I may be missing a magic keyword. I would ignore it except that the source is usually good and it was in the context of "very common French errors"
The rule does seem to make sense with some adjectives, from an English perspective. One would not say something is "very eternal", it's either eternal or it's not. I don't see delicious the same way.
Am I misunderstanding this? Can someone clarify?
ils peignent leurs cheveux, ils peignent un tableau. Are these different verbs with a double meaing? To comb and to paint.
I was just wondering if there is much difference between 'tant de' and 'tellement de'?
The example in the passage is 'à tant de coups de fil'. I answered 'à tellement de coups de fil'. Is there a slightly different meaning or is there a rule?
I find this lesson utterly indecipherable, poorly explained and VERY frustrating. With material like this, I begin to wonder why I spent the money or the time.
Sometimes it's envie de, sometimes not. the explanations supplied DO NOT SUFFICIENTLY ANSWER THE REASONING AS TO WHICH ANSWERS ARE APPROPRIATE. I'll just eventually memorize the "correct" answers and move on. Stupid way to learn grammar.
I didn’t have a clue what the colloquial for “The only fly in the ointment” was, so I had a wee search online and one suggestion was “Un seul cheval dans la soupe”, which made me laugh so I used that. I know you marked me wrong in favour of “La seule ombre au tableau”, but can the used ?
Bonjour,
Some of these sentences seem to have accordance, like the final "s" added to the end of apporter in "Il les leur a apportés"
How do you decide which of the object pronouns the verb is supposed to be in accordance with?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level