Exceptions to merci de + infinitive as "please .... " constructionSomeone presented the example, "merci de m'aimer" which I believe means, "please love me" rather than "thanks for loving me" and directed them to this lesson. However, "merci de m'avoir aimé" doesn't, in my mind, capture the sense of "thanks for loving me" as an ongoing action/effect. After digging further, I found some texts such as, "merci de m'aimer autant" and "merci de m'aimer" on reverso. I'd like to test my instinct and the found examples. Is this an exception where the construction will retain the sense of thanks rather than a polite request, due to context, or are these examples incorrect?
Tangential follow up question: I understand "du cadeau" will be interpreted sarcastically, but is this only for physical gifts? For example, I have found a bit of text with "merci du cadeau de ta présence". Does the modification into a more conceptual gift change meaning, or is this simply incorrect, wanting instead, "merci pour le cadeau de..."?
Merci de m'éclairer!
Une nouvelle leçon ! je l’aime bien. J'ai une question. Est-ce possible de changer l’ordre de mots dans une telle façon ? Au lieu de dire « qui dort le moins », on peut dire « qui le moins dort « ? J’ai constaté que l’ordre de mots dans les cas similaires est parfois l’inverse que l’anglais. Je ne sais pas si c’est possible dans ce cas. Merci d’avance et bonne journée.
when tested on a multiple quiz the selections were 'Moi et toi avons compris la même chose.' or Toi et moi avons compris la même chose.' I chose Moi et toi and was incorrect.
Does this sentence “Je vais voir avec Julie” means “I’m going to meet Julie?
Je comprendais des autres professeurs que l'inversion est utilisé moins que 1% du temps à l'oral car c'est trop soutenu, très formelle. Si c'est vrai, pourquoi n'acceptiez les deux formes plus utilisé: "Est-ce-que ..." et l'indicatif normal avec un point d'interrogation ?
Et oui, je sais que l'inversion est utilisée plus fréquent dans les journaux et en géneral en écrivant.
Ou, peut-etre mieux, vous pourriez constater que même que les inversions sont utilisées peu fréquent à l'oral, toutes ces questions utilise l'inversion du sujet et verbe.
Someone presented the example, "merci de m'aimer" which I believe means, "please love me" rather than "thanks for loving me" and directed them to this lesson. However, "merci de m'avoir aimé" doesn't, in my mind, capture the sense of "thanks for loving me" as an ongoing action/effect. After digging further, I found some texts such as, "merci de m'aimer autant" and "merci de m'aimer" on reverso. I'd like to test my instinct and the found examples. Is this an exception where the construction will retain the sense of thanks rather than a polite request, due to context, or are these examples incorrect?
Tangential follow up question: I understand "du cadeau" will be interpreted sarcastically, but is this only for physical gifts? For example, I have found a bit of text with "merci du cadeau de ta présence". Does the modification into a more conceptual gift change meaning, or is this simply incorrect, wanting instead, "merci pour le cadeau de..."?
Merci de m'éclairer!
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level