Personal pronouns and confusionsHi Dear Kwiziq,
I am confused when it comes to translate the personal pronouns "you" into French.
As I know, in French, "you" refers to "vous" like "You all" or the formal "vous".
And French adjectives changes in function of the gender and number. In the translation below, my confusion are in red, would you mind telling me if my translation is correct?
You've just
returned home from vacation — sun-kissed and
blissed out — but the moment you open your inbox or spot the pile of
mail that accumulated in your absence, you’re hit with a crippling sense of anxiety.
Vous revenez tout juste des vacances, bronzé et content, mais dès l'instant où vous ouvrez
votre boîte de réception ou que vous apercevez le tas de courrier qui s’est
accumulé en votre absence, vous êtes frappé par un sentiment
d’anxiété paralysant.
In the sentence " I also don't like some soccer fans " I used "je n'aime pas aussi" but the correction said it is "je n’aime pas non plus"
What is the reasoning here? When I read the grammar lesson behind it, it says "non plus" is more like "not...either" which is definitely not the same meaning as also in English.
For one of the kwiz questions it asked what the translation of "we don't see anything" is. I answered "Nous ne voyons rien" but the correct answer is "Nous ne voyons personne". Was my answer wrong? I thought the second sentence would mean "we don't see anyone"
In the case here, the act of receiving presents serves as a general statement about Christmas. To my mind no specific Christmas is understood here; instead all Christmases seem to be the explicit understanding.
Thus, following your grammar explanation, the more correct grammar choice seems to be "à".
It never lasts long >
Can I use "il ne dure jamais longtemps" instead of "ça ne dure jamais longtemps "?
I am using this as review but, maybe with a disclaimer you should offer at a slow and a native speed. I think that peoples ears and brains need to learn that language at native speed. Some overwhelming noncomprehension to help people realize how real language acquisition works. Maybe you do this for subscribers or something and I'm not too familiar with your services yet
Hello - I cant work out why in the penultimate response the reason why the verbs conjugated like this when the subject pronoun is nous "qui nous maquillera et nous coiffera pour le soir."
I would have thought it was nous maquillerons et nous coifferons
Can you explain?
Hi Dear Kwiziq,
I am confused when it comes to translate the personal pronouns "you" into French.
As I know, in French, "you" refers to "vous" like "You all" or the formal "vous".
And French adjectives changes in function of the gender and number. In the translation below, my confusion are in red, would you mind telling me if my translation is correct?
You've just returned home from vacation — sun-kissed and blissed out — but the moment you open your inbox or spot the pile of mail that accumulated in your absence, you’re hit with a crippling sense of anxiety.
Vous revenez tout juste des vacances, bronzé et content, mais dès l'instant où vous ouvrez votre boîte de réception ou que vous apercevez le tas de courrier qui s’est accumulé en votre absence, vous êtes frappé par un sentiment d’anxiété paralysant.
Bonjour à tous,
Could someone explain why these verbs aren't ever used in the imperfect ? I realize there are alternative verbs that can be used, but am just curious about the reason.
Merci !
The rule with c'est vs il/elle is that you are speaking of a specific item. In this lesson one of the examples doesn't appear to follow that rule:
The lesson translates "Is it a second-hand car?- No, it's new." to "C'est une voiture d'occasion? - Non, elle est neuve."
Why doesn't the question use Elle instead of C'est? They are talking about a specific car--i.e. the one purchased by the speaker.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level