French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,864 questions • 32,303 answers • 1,003,723 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,864 questions • 32,303 answers • 1,003,723 learners
I can say, "I am bringing two bottles of wine there" I believe like this:
J'y apporte deux bouteilles de vin.
Can I say, "I am bringing two of them there" like this?
J'y en apporte deux.
Or would it be:
J'en y apporte deux.
Or would you use a completely different construction?
thanks, Scott
Salut!
I would like to suggest to please include conjugaison of sentir in this lesson, since it's about sentir in the first place. Thanks!
This was a sentence in the lesson: Ce soir-là, quelque chose d'extraordinaire se produisit.
Why is it not "quelque chose extraordinaire"? Why is it "d'extraordinaire?"
Thanks for the explanation!
This is perhaps a bit off topic since it isn't about the French grammar point at hand, but the tip regarding the English construction is inaccurate. It says "Whereas in English, you will need to use a subject pronoun after than (... than I (do), you (do), he/she (does)...)". I know there are people who think this is a real rule, but it isn't how anyone actually speaks, and many dictionaries (e.g. Meriam-Webster's) acknowledge the use of object pronouns here.
Why is the answer "We will make a cake in a bit" and not "We are going to make a cake in a bit"? I can't see a meaningful difference between the 2 options in English.
Thanks in advance!
Bonjour Madame,
In the sentence given in the lesson as
"Ta téle est bien mais la mienne est mieux"
In this sentence although the comparative form of 'bien' has been used but then also ' que' has not been used;though here 'mieux' is I think has been used as an adjective.
Mam,Pls guide the reason behind not writing 'que'
Thanks
In the phrase, "curieuses boîtes", how do you know to place curieuses before the noun.
Thanks
Can someone comment on if there is a difference - ie. in meaning or maybe simply a regional or proper grammar difference of saying the same thing? Thankyou
Lesson was: cette chanteuse a un ... kind of talent. How does certain translate to a kind of. Thanks.
I’m not sure why there is a distinction in the translation of ‘we went to a wedding’ and ‘anyone we know’. Can anyone explain the different usages here?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level