Help me
Hi Dear kwiziqians,
The below English texts have below them their translations, which have two
"fonts" : Italic and Bold.
Would you mind telling me which translations are correct between the italic
and bold translations?
Why You Feel So Stressed Out After a Vacation
La raison
pour laquelle vous vous sentez si stressé après des vacances or Pourquoi vous vous sentez si stressé après des
vacances ( I don't think that this is normal because "pourquoi"
is used only for only questions, not affirmative sentences)
It’s normal to experience some degree of stress or disorientation when
you’re coming down from the high of vacation.
Il est normal de vivre un certain degré de stress ou de désorientation lorsque
vous descendez or revenez du sommet des vacances.
Is "sommet des vacances" = the high of vacation?
But the problem isn’t taking vacation in the first
place — it’s your approach to it.
Mais le
problème n’est pas de prendre des vacances en
premier lieu or d'abord : c’est votre conception des
vacances.
For this one, there is an external intervention. The
"and" which is within brackets is not in the original speech. Can I
do that in French?
"The return to the faster pace of life, the work that has piled up,
the responsibilities, and the backlog of ‘to-dos’ often creates a sense of
anxiety, dread, [and] even sadness that can cancel out the very benefits of the
vacation a person has just taken," he said.
« Le retour
à un rythme de vie plus rapide, le travail qui s’est accumulé, les
responsabilités et l’arriéré de « tâches à faire » créent souvent un
sentiment d’anxiété, de crainte [et] même de tristesse qui peut annuler les avantages mêmes des vacances
qu’une personne vient de prendre », a-t-il dit.
Est-ce que la bilingue histoire est disponible, s'il vous plaît?
Parce qu'il est fatigué
In the lesson it says: In French, you use pour + [durée] only to express a duration in the future., however in Lawless French:
https://www.lawlessfrench.com/grammar/depuis-vs-il-y-a/?fbclid=IwAR2Yy7q_glAFPUv54NKv_xYP9EW4oqW84FTg9NIggZZ3CBgjSxE3JPbHAbc
SynonymsPour and pendant can replace depuis only when the verb is in the past tense.
J’étudiais pour / pendant quatre heures quand il a téléphoné. I’d been studying for four hours when he called.J’étais anxieux pour / pendant deux semaines. I’d been anxious for two weeks.It seems to contradict this. So I am confused. Can someone clarify please.
Hi Dear kwiziqians,
The below English texts have below them their translations, which have two "fonts" : Italic and Bold.
Would you mind telling me which translations are correct between the italic and bold translations?
Why You Feel So Stressed Out After a Vacation
La raison pour laquelle vous vous sentez si stressé après des vacances or Pourquoi vous vous sentez si stressé après des vacances ( I don't think that this is normal because "pourquoi" is used only for only questions, not affirmative sentences)
It’s normal to experience some degree of stress or disorientation when you’re coming down from the high of vacation.
Il est normal de vivre un certain degré de stress ou de désorientation lorsque vous descendez or revenez du sommet des vacances.
Is "sommet des vacances" = the high of vacation?
But the problem isn’t taking vacation in the first place — it’s your approach to it.
Mais le problème n’est pas de prendre des vacances en premier lieu or d'abord : c’est votre conception des vacances.
For this one, there is an external intervention. The "and" which is within brackets is not in the original speech. Can I do that in French?
"The return to the faster pace of life, the work that has piled up, the responsibilities, and the backlog of ‘to-dos’ often creates a sense of anxiety, dread, [and] even sadness that can cancel out the very benefits of the vacation a person has just taken," he said.
« Le retour à un rythme de vie plus rapide, le travail qui s’est accumulé, les responsabilités et l’arriéré de « tâches à faire » créent souvent un sentiment d’anxiété, de crainte [et] même de tristesse qui peut annuler les avantages mêmes des vacances qu’une personne vient de prendre », a-t-il dit.
In this sentence can't we use des amis Why d'amis
what does "tous un jour" mean? Thanks.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level