French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,256 questions • 30,891 answers • 909,853 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,256 questions • 30,891 answers • 909,853 learners
Why in this example "ce qui n'est vraiment pas de chance" do we use être rather than the avoir we usually see with avoir de la chance?
This is the original sentence. Il pourra bientôt parler russe
But are the following two also correct?
Il pourra parler russe bientôt
Il pourra parler bientôt russe
Should this be "il l'a oublié"? It sounds weird without a direct object for oublier.
Bonjour Madame Aurélie !
Thanks for designing this worksheet which was a brain -teaser indeed !
A question which I propose to ask you is regarding this sentence -
Tout ça pour en arriver là !
The English translation suggests “All that to get there !” But I want to ask what is the very need to use an adverbial pronoun en when the English can be interrupted without en ? Secondly , you specified in the English “ to get from there to there” . Does this play an important role in deciding the option between “y/en” as I answered “y” ?
Merci d’avance !
Bonne journée !
Hi! Hoping for some clarification about the agreement differences in the two correct translations: "de longs cheveux blondes," and "les cheveux longs et blonds."
Why is 'enchanté de vous rencontrer' a commonly used french expression not listed among the correct options for 'Pleased to meet you' ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level