French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,969 questions • 32,476 answers • 1,018,431 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,969 questions • 32,476 answers • 1,018,431 learners
Hello,
I learnt in another lesson that after "Quand" usually + Futur simple (Quand/pendant que + future tense (Le Futur Simple) - not the present tense = When/while I do something in the future (Sequence of Tenses in French) ), but in this lesson it is + Futur Antérieur. So how do you know when to + which tense?
Or are there cases where they can be used interchangeably?
Thank you.
Isn’t company “entreprise”? Thank you for answering.
Do they both mean the same thing? And if so, why does one of them change depending on whether you are a man or a woman, and one of them doesn't?
In the B2 writing challenge "Pre-date stress"
"he'd taken out the garbage"
is translated
"il avait sorti les poubelles"
but isn't this just as valid:
"il a sorti les déchets"
The first assumes that the person is taking a trash can out (to the street) but the second (describing the situation in my house) assumes the person is taking (bagged) garbage out to the trash can.
If so shouldn't the excercise be updated?
What is the difference when saying dans le and au for masculine countries? and how to know when to use either? does dans le mean in the country and au means to the country??
In your correction, you said that "nous avons aussi appris a changer une roue" rather than un pneu. Une roue translates, as per my dictionary, to be "a wheel," while "un pneu" is a tire. I'm probably splitting hairs, but it is different to change a wheel than a tire; the wheel is the base on which the tire sits and would therefore be a much bigger job than changing the tire alone. As I said, I'm splitting hairs, but want to know if in common parlance, the roue is changed when the pneu is flat. Also, others have asked the other questions I had - about the use of plus-que-parfait (suggested but not actually used in the "correct" translation) and about the use of encore rather than toujours. Thanks for your help. It is greatly appreciated!
Is "J'habite à [city] an exception? Is "J'habite [city]" acceptable?
In this case, I refer musique as general thing. Am I correct?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level