French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,517 questions • 31,414 answers • 940,276 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,517 questions • 31,414 answers • 940,276 learners
The restrictive que in ne ... que can be placed either after the auxiliary verb, or in front of the word it's restricting. You should place que in front of the word you restrict.
I thought you always used the "ne + subjonctif" construction after "avant que"
Why was it an error when I used “à l’heure” in the writing exercise “My kids’ back to school” B2?
It corrected me with “à temps” (for everything to be ready on time)
Thanks
Tammy
In the writing challenge "At Uncle Robert's 70th birthday" we are asked to translate "when I'm done with all that".
The suggested answers both use "en". E.g. "quand j'en aurai fini avec tout cela".
I wonder why "en" is required? I expect it to replace "de qqch" but in this sentence isn't that role - specifying what is being finished - supplied by "avec tout cela"?
Is there a lesson on Kwiziq that gives an example of this usage? It is not really included in En can replace de + [phrase] (French Adverbial Pronouns)
Am still confused on how to use ce and cet pliz its still a problem am still left out
I find it seems to work to use que or qui if you could subsitiute the word 'that' and ce que or ce qui if you have to use 'which'. Any contrary examples?
I have reported this beforehand, which might have been the wrong thing to do before posting to the Q&A Forum, but it seems my point was missed by the person responding to the report, so I'll try to see if this is a better place for a more fluid conversation.
I'm not a native speaker of either English(though my proficiency level is definitely not low) or French(not so good with this one yet), but it seems to me that both *I'm going to go* and *I will go* can be used for immediate future (whatever ''planning'' arrangements might be), and it's rather ambiguous in the french sentence to deduce that *am going to go* should be used over *will go*, thus to me it would seem that both variants should be accepted as viable answers.
I would be glad if somebody could clear up why one is acceptable, and the other is not.
Thank you.
1) To copy (record) something onto a notebook : copier qch. dans un carnet ?
2) To copy (fraudulently) the exercise from a friend : copier l'exercice sur un ami ?
3) To copy some sentences from a book : copier des phrases sur un livre ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level