French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,865 questions • 32,303 answers • 1,003,782 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,865 questions • 32,303 answers • 1,003,782 learners
In this lesson one of the questions was "Marie a manqué l'école ". I would have answered this with "Marie (has) missed school." Of course this answer wasn't available and the right answer was "Marie didn't go to school." Wouldn't this be easier to understand if written like " Marie n'est pas alleé à école ?" or are all similar events ( not going/doing somewhere/something) expressed by "Manquer de ?" Thanks, Heather.
The suggested answer is "nos", and my answer "ses" was marked wrong. I understand the underlying rule. However, in this case it feels really odd to say "chacun nos provisions"... Is this really natural in French? Is "chacun ses provisions" really wrong in this particular phrase?
I tried translating "You cannot tell anyone." on my own, and I came up with
"Tu ne peux pas dire à personne."
However, when I tried to check it on Google Translate, it changed my sentence to
"Tu ne peux pas le dire à personne."
Is "le" really necessary before "dire"? What is the rule of these kinds of sentences?
I hope you can help me. Thanks!
Bonjour à tous,
I am not clear on when one uses payer vs payer pour and I haven't been able to find a good explanation anywhere. Hope you can help.
I am confused. I know Un is used with masculine nouns and Une is with feminine nouns. But when I looked at the examples of these two:
Un exemple
Une aventure
They both use the English An, but in French, both nouns are feminine, ending in E. So, why use the masculine form of Un with Exemple???
An alternative given for "You finally got up" was "Tu es enfin levé". I thought it would be "tu t'es enfin levé" (as the reflexive verbe is "se lever"). Just wondering if this was a typo, or am I missing something? Thanks.
I am trying to understand the word, cachet, which I found in another exercise where it meant tablet. I thought it had an additional meaning as a kind of wax seal. Is it not appropriate in this passage as a synonym for sceau ?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level