French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,794 questions • 32,058 answers • 984,139 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,794 questions • 32,058 answers • 984,139 learners
In the A1 writing challenge "Learning the guitar" the question
"because I find that it's a soothing instrument"
suggests the answer
"car je trouve cet instrument apaisant."
which I can see is very elegant but why is my answer incorrect:
"car je la trouve d'être un instrument apaisant"
I can find other examples on the web of similar usage such this:
"...que nous avons trouvé d'être un trait distinctif..."
In the short quiz, the sentence was 'Nous craignons qu'il ne change d'avis". The correct answer given was : 'We fear that he would change his mind'. Because of the 'ne', should the answer be " We fear that he would NOT change his mind? I also want to know whether 'change d'avis' is an expression? Thanks.
i'm Scottish and "passer un exam" would be translated as "to sit an exam", so "Vous avez passé votre examen" to my mind would be "You sat your exam".
Just commenting :-)
In the writing challenge "My mother's favourite singer"
1. The phrase "since then" is translated as "depuis lors" or "depuis" or "depuis cette époque" but shouldn't my answer of "depuis ce moment-là" also be accepted?
2. The verb "has been collecting" is used and is translated as "collectionne" but without knowing how the sentence is going to end aren't we also wondering whether to use some other verb, as an alternative to "collectionne"?
Please help me distinguish those two words, I keep making mistake when it comes to translating the word "predict" in English.
You'll take your cousin to the party is gives as 'Tu ameneras ta cousine a la fete'. In all the dictionaries I have consulted, Amener means 'to bring', Emmener means 'to take'. In English these are two quite distinct actions. 'To take' implies that the taker and the taken are both at Point A and are going to Point B. To bring implies that the person being brought is at Point A, and the person speaking is at Point B. Duolingo never got the hang of this. You' ll take your cousin to the party should be 'Tu emmeneras ta cousine a la fete'. Or are amener and emmener synonymous?
Merci Aurelie.
Miam ! Everything looks so good. I can't decide what to have!
I learned a new use of the word: "choux", from your definition of Profiteroles: (re: choux filled with ice cream). I was a little confused at first knowing that "choux" means "cabbage" in French, but I had never heard the term used in American English.
However, according to Collin's English dictionary, it is a noun in Bristish English meaning:
"a very light pastry made with eggs, used for eclairs, etc"Collins English Dictionary. Copyright © HarperCollins Publishers Word
"origin: partial translation of French pâte choux cabbage dough (from its round shape)"
Merci et Bon Apetit !
I used “de laquelle” in the last sentence instead of “dont”. Is this unacceptable?
sometimes it is beacoup de choses. is it not beacoup des choses..please clarify
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level