French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,677 questions • 31,799 answers • 963,844 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,677 questions • 31,799 answers • 963,844 learners
Hello, i have classic Imparfait vs Passe compose questions:
Can someone explain to me why "je n'ai pas toujours aimé ça" and not " je n'aimerais pas toujours ça". I thought this is the case where you describe opinion in the past.
Also instead of "je m'y suis habitué" can I use "j'en avais l'habitude" or "j'en ai l'habitude". Is the use "avoir l'habitude de" or "se habituer" can be interchangeable or they should be use in different context?
I've used the Kwiziq library search to try and find a lesson (or any information) on how to use "à partir de", but no luck. For example, can a translation of "from the 24th of July to the 5th of August" be "à partir du 24 juillet au 5 août" as well as "du 24 juillet au 5 août"? What's the rule for using "à partir de"?
And why isn't the rule included in this lesson?
In Le Seigneur des Anneaux , Galadriel says « Et l'Anneau de pouvoir a eu sa volonté propre ». From the context it is exceedingly clear that she means “ And the Ring of Power had its own will.”
Was this a bad translation pour the French version of the film, or can one use propre in this way if the context is clear?
This lesson is about forming compound nouns -noun + à + verb-infinitive ' without a hyphen (as in the many examples kindly provided in your response). Is the construction in this lesson an alternate way to create a compound noun? What is the grammatical construction or rules, being followed by the examples I gave? I came across them in a french textbook and would like to know where I can find an explanation governing this use. Additional examples are: "Une voiture à vendre", "Un pull à laver". Merci d'avance!
Bonjour! For this part: "You cannot say: Tu ne veux venir pas ce soir.
BUT You can say: Tu peux ne pas venir."Is this only true for this sentence? Can someone elaborate on this further and give another example using ne pas/plus/jamais between verbs (like tu peux ne pas venir). Thank you :)
In the writing challenge "At Uncle Robert's 70th birthday" we are asked to translate "when I'm done with all that".
The suggested answers both use "en". E.g. "quand j'en aurai fini avec tout cela".
I wonder why "en" is required? I expect it to replace "de qqch" but in this sentence isn't that role - specifying what is being finished - supplied by "avec tout cela"?
Is there a lesson on Kwiziq that gives an example of this usage? It is not really included in En can replace de + [phrase] (French Adverbial Pronouns)
This was a multiple choice question. The correct answer was given as "Tu leur rappelles de faire leur lit." Why isn't it "Tu leur rappelles de faire leurs lits." ?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level