French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,677 questions • 31,799 answers • 963,856 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,677 questions • 31,799 answers • 963,856 learners
I used “de laquelle” in the last sentence instead of “dont”. Is this unacceptable?
Why the hyphens in "pas - aussi - monstrueuse?"
In the exercise, the meaning of "Il aurait adoré la rencontrer" is given as "He would have loved meeting her". Am I correct in assuming that it can also be translated as "He would have loved to meet her"? In the first instance, in English, the implication is that he actually did meet her, but the second means that he hadn't met her at the time.
To go further, would "He would have loved to have met her" be translated as "Il aurait adoré l'avoir rencontrée"? Is this idiomatic?
Why not "au-dessous de la limite de vitesse"?
I often find it difficult to know whether to use [le/la/les] or [du/de la/des]. I do know the difference, and mostly it's obvious, but sometimes it seems to be optional. Take the case here, at the end of the exercise.... pour jouer aux jeux vidéos, as opposed to ... pour jouer à des jeux vidéo. Any advice please?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level