French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,794 questions • 32,058 answers • 984,099 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,794 questions • 32,058 answers • 984,099 learners
Hi. For the sentence, "Il veut que j'aille acheter du lait." can it be substituted for "il me veut aller acheter du lait" ? Or is this sentence incorrect?
At the end of the conversation the Aunt says the mirrors are too cute. Then she says "I'll take them." How many does she want to buy for her niece?? I would have expected her to say "I'll take one" Or does "Je les prends !" not mean I'll take them. I'm confused.
Why is "Et la galette ? - Je l'ai donnée à lui !" an incorrect translation?
For example if you were to say 'I like carrots', can't you say j'aime des carottes as well as j'aime les carottes ?
Or do they mean different things?
salut forum et les experts
Je ne comprends pas l'utilisation de 'auxquelles' dans la phrase suivante 'Cette terre fertile produit de nombreuses gourmandises: olives, lavande, vignes, truffes, abricots, auxquelles il est très difficile de résister'
Pour quoi je ne pourrais pas également dire 'Cette terre fertile produit de nombreuses gourmandises: olives, lavande, vignes, truffes, abricots, qui sont très difficile de résister' ?
Is it not a hard rule that verbs take être when followed by a preposition? In this phrase, I used avoir, which was wrong but there is no preposition that I can see: Quand vous y (êtes or avez) retourné, le corps avait disparu. Seems like retourner is followed by a noun. I use this method to determine quickly which auxiliary to use so would like to know if there are exceptions. Many thanks.
I tried using blesser to see if the system would accept this alternative and was marked wrong. Tell me why J’ai blessé Olive (yesterday when I stepped on her foot) is wrong. I like blesser because it’s easier to use, but not if it’s wrong! Thanks so much.
Nous viendrons à ta soirée.vs
Nous irons à ta soirée.
What would be the difference in meaning between these two sentences?
chance, tort and raison are all nouns, and we use "de la chance" but it is not the case for tort and raison.
Very interesting, but is it truly A2? The second to last paragraph has lots of passe simple in it (prit, fit, eut), which doesn't appear until B2 level.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level