French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,538 questions • 31,469 answers • 943,192 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,538 questions • 31,469 answers • 943,192 learners
Bonjour, Pourriez-vous me donner la traduction de cette phrase en Anglais? Merci beaucoup!
j'ai perdu non seulement la face, mais aussi la partie
With regards to:
What time do you leave for work?
À quelle heure est-ce que tu pars au travail ?
How much different would it be to ask:
What time do you leave work?
Thanks
Is it arreter (not s'arreter) because "ce que je faisais" is the object and s'arreter as a reflexive can't have an object??
And unlike 'the rest of the day' (journee), I felt better 'in the evening' is not obviously 'duration' so why soiree not soir, especially when this morning is matin?
Why faire (bien) DE venir when faire doesn't have to take a preposition and A is the normal connector in those circumstances?
Is there any rule at all to determine relaxer vs se relaxer vs detendre vs se detendre?
And on and on it goes ...
Please explain the use of "chez" in the example: Qu'est-ce qui te plaît chez Anna ? with the translation "What do you like about Anna?" I'm confused about the use of 'chez.' Merci!
The video won't play; there is a message on the screen:" NULL If the owner of this video has granted you access, please sign in"
Hey,
why is it "et elle détestait particulièrement être le centre de l'attention."
Collins Robert Dictionary and other online sources all say "le centre d'attention"
The de/de la/d'/du is always confusing.
EN marked , wrong. I'm sure there was a lesson saying en vehicle if it for more than one person ie car train bus
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level