French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,677 questions • 31,821 answers • 965,427 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,677 questions • 31,821 answers • 965,427 learners
I'm using another website along side this and there it says ''Qu'est-ce que c'est'' means ''What is that'' where as here you say it means ''What is it'' I'm really confused.
This lesson would (will) be much more understandable when it includes (or at least highlights) one example clearly identifying «le futur anterieur» event has occurred before some other event. There is one described in the Q and A example Cécile gives below «Nous vous téléphonerons quand nous serons arrivés = We'll call you when we get there», and some, but not all of the examples above. Many of the examples depend on an implicit, or poorly defined time sequence. With at least one well-defined example - in the lesson, not in another reference, not in the Q and A (a section which is often a mess to navigate through and too easy to miss things in - and noting that the other examples should be interpreted to include similar 'past of the future/future' pairs, this lesson would be considerably improved, in my view.
I have noticed that transparaître and derivatives are seen with both être and avoir as auxiliaries. I assume it's because of transitive and intransitive verb usage. Is this the reason ? Can you please give me some examples.
Dear all, some queries:
1. Could "I'd been certain" is translated as "je m'étais senti certain" ?
2. Could "la chance n'était pas de mon côté" have been translated as "les chances n'étaient pas de mon côté" ?
3. Could "Nous serions ensuite allés dans sa nouvelle maison" be translated as "Nous serions allés ensuite à sa maison neuve" ? Queries here about "dans sa nouvelle maison" vs "à sa maison neuve" and also about the position of "ensuite" in the sentence.
4. Could "que j'aurais fait meubler au préalable" be translated as "que j’aurais fourni en avance" ?
5. Could "au fil des ans" have been translated as "pendant les années" ?
Thanks in advance as always.
Thanks
In this situation, how is the partitive used? Is it optional? E.G.
C'est un bon gâteau. OR C'est de bon gâteau. OR C'est du bon gâteau. ??
Merci d'avance .
Can you use s’intéresser à instead of être intéressé de?
Je ne comprende pas ce qu'il faut faire......
Merci Aurelie.
Miam ! Everything looks so good. I can't decide what to have!
I learned a new use of the word: "choux", from your definition of Profiteroles: (re: choux filled with ice cream). I was a little confused at first knowing that "choux" means "cabbage" in French, but I had never heard the term used in American English.
However, according to Collin's English dictionary, it is a noun in Bristish English meaning:
"a very light pastry made with eggs, used for eclairs, etc"Collins English Dictionary. Copyright © HarperCollins Publishers Word
"origin: partial translation of French pâte choux cabbage dough (from its round shape)"
Merci et Bon Apetit !
In the lesson: Raise your hand please, I used votre main since clearly another person is involved, the one telling someone else to raise her hand. Why is la main the correct usage? Thanks much.
I seem to recall that when using the subjunctive in English we would use "may." I don't see "may" used in any of the English translations. Is my understanding of the use of "may" out of date or just plain wrong? Thanks!
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level